Библиотека Л.Р. Концевича в собрании ИВ РАН: Книги по корейской литературе на корейском языке

РАУК: Библиотека Л.Р. Концевича в собрании ИВ РАН: Книги по корейской литературе на корейском языке. Библиографическое описание с предисловием и фото обложек. К 88-летию Л.Р. Концевича (3 сентября 2018 г.) сост. Т.М. Симбирцева.

Настоящее описание ставит целью познакомить корееведов, а также коллег синологов и японоведов с одним из разделов библиотеки по Корее старейшего отечественного корееведа Л.Р. Концевича, хранящейся ныне в ИВ РАН (Москва, Рождественка 12). А именно – с книгами по корейской литературе на корейском языке и ханмуне.

Лев Рафаилович Концевич

Библиографическое описание

Сост. Т.М. Симбирцева

К 88-летию Л.Р. Концевича (3 сентября 2018 г.).

От составителя. В 2015 г. старейший отечественный кореевед Л.Р. Концевич передал в дар Институту востоковедения РАН свою библиотеку по Корее: почти 800 названий книг и брошюр на разных языках, но в первую очередь, на корейском языке и ханмуне (377 названий). Институт подготовил описание переданных Львом Рафаиловичем книг, и теперь они доступны любому зарегистрированному в библиотеке Института читателю по адресу Москва, Рождественка 12, 3-й этаж. Нижеприведенная библиография ставит целью познакомить российских корееведов, а также коллег «смежных» специальностей — синологов и японоведов — с частью этой библиотеки, а именно с книгами по корейской литературе на корейском языке и ханмуне. В него включены 83 книги, разделенные на следующие разделы:

Словари, справочники с. 3 (4 названия)
Литература до 1945 г. с. 5 (11 назв.)
Современная проза:
а) Романы, сборники повестей и рассказов с. 10 (8 назв.)
б) Мемуары, сборники эссе, путевые дневники с. 14 (13 назв.)
Современная поэзия с. 20 (7 назв.)
Литературоведение с. 23 (34 назв.)
Иностранная литература в корейском переводе с. 37 (6 назв.)

В подборку не вошла литература по фольклору, мифам, преданиям, сказкам и песням, которая составляет отдельную секцию собрания Л.Р. Концевича, слишком обширную для включения ее в данное описание. В порядке исключения в описание включен семитомник «Корейские записанные предания» (шифр БК301-БК307), включающий ок. 4000 текстов с комментариями, — слишком значительный источник для изучения в молодые годы ранней корейской литературы, чтобы быть опущенным.

Хочется надеяться, что вошедшие в данную подборку книги привлекут внимание исследователей и станут основой и надежным подспорьем для написания статей, монографий и диссертаций, важным демонстрационным материалом в преподавательской работе, средством познакомиться с новыми именами и лучше узнать имена уже известные.

Примером ценного первоисточника является, например, редкий образец средневековой женской литературы на кунмуне «Кюхап чхонъсо — Домоводство» (БК187) — энциклопедия для женщин, составленная знатной женщиной из рода Ли в 1809 г. В собрании Л.Р. Концевича представлен ее первый перевод на современный корейский вместе с оригинальным текстом, причем с дарственной надписью Льву Рафаиловичу от переводчицы. Такие же надписи ему от авторов и переводчиков имеют еще 12 из представленных здесь книг. Первым переводом на современный корейский также является мало известная и в самой Корее «Древняя история Кореи» (БК480), написанная выдающимся просветителем, историком и писателем Син Чхэхо в 1931 г. Основой для интереснейшего расследования может стать ксилограф под названием «Полное собрание сочинений князя Чхве Мунчхана», изданный в 1982 г. Обнаруженный в 1925 г., он предположительно считается одним из старейших собраний сочинений в корейской литературе, ибо приписывается Чхве Чхивону (857-?), первому в истории крупному корейскому поэту, писавшему на ханмуне; выдающемуся писателю и историку.

Из трудов литературоведов стоит обратить внимание на книгу Чо Гюика «Изучение предисловий и послесловий в королевских антологиях поэзии и прозы периода Чосон» с приложением ксилографов (БК246). По мнению автора, анализу литературы в них уделяется внимания больше, чем в любых других произведениях чосонского времени (1392-1910), т.е. эти тексты могут считаться примером средневековых литературоведческих трудов.

Преподавателей истории корейской литературы, несомненно, заинтересует изданная им в помощь серия «Читая корейскую классику» (БК26). Здесь она представлена томом о литературе Чосона с подзаголовком «Пол — любовь — повседневная жизнь».

О мировоззрении и ценностях современного корейца от первого лица рассказывают современные сборники эссе, которые в Корее писали и пишут многие образованные люди. Будучи изданными, они считаются в Корее достойным подарком. Здесь эссе представлены семью сборниками (БК309, БК408,БК296, БК101, БК329, БК351, БК460); четыре из них снабжены дарственными надписями…

Каждая из книг в данном описании заслуживает отдельного разговора, но формат предисловия не дает такой возможности. Рекомендацией в пользу каждой является уже то, что она входит в собрание лучшего нашего знатока литературы по Корее. В помощь читателю составитель по мере сил постаралась снабдить описания примечаниями с кратким пояснением к содержанию.

Описания десяти книг снабжены в примечании маркером «К теме российско-корейских связей» для облегчения поиска. Это путевые дневники и стихотворения о России первых посетивших нашу страну южнокорейцев (Ким Ёнсу — БК93, Син Чханъхо — БК52), стихи Ким Янсика, навеянные картинами М. Шагала (БК25), роман Ли Сугвана о Чхве Джэхёне — Петре Семеновиче Цое (БК123) и переводы на корейский произведений русских авторов: Л.Н. Толстого (БК451), великих русских поэтесс ХХ века (БК253), северокорейских дневников А.Н. Ланькова (БК61) и С.О. Курбанова (БК689). Сюда же отнесены и переводы на корейский произведений Т.Г. Шевченко (БК315, БК391), который жил и творил в царской России и оторвать его от общерусской культурной среды невозможно.

Изучение содержания этих книг, обстоятельств их написания/перевода и публикации, а также поиск и изучение аналогичных, несомненно, многочисленных в Корее изданий, как представляется, может составить почти еще не использованную российскими корееведами основу для исследования российско-корейских духовных и культурных связей. Это бескрайняя целина, открывающая благодарное поле для деятельности. Да и сама библиотека Л.Р. Концевича по Корее, которую он собирал более полувека, — это продукт русско-корейского культурного взаимодействия. Ее значение в том, что она много лет помогала русскому исследователю, а через него — и более широкой публике в нашей стране лучше узнать и глубже понять Корею. Собранная профессионалом, она, смею надеяться, будет иметь значение и для будущего развития отечественного корееведения.

Это описание публикуется к дню рождения Л.Р. Концевича, отмечаемому 3 сентября. Желая сделать ему подарок, составитель решила несколько отойти от общепринятых правил и снабдила описания фотографиями обложек. Надеюсь, что Лев Рафаилович будет рад вновь увидеть книги, которые немало лет стояли у него дома в Химках на полках рядом с рабочим столом, и узнать, что они продолжают служить уже новым поколениям корееведов.

Чтобы получить доступ для работы с книгами Л.Р. Концевича, необходимо принести в библиотеку ИВ РАН заверенную заявку от своего учреждения с указанием должности / курса (для студентов) и специальности. Библиотека работает по рабочим дням с 10 до 17 часов. Пока читальный зал в ней не оборудован настольными светильниками и розетками, так что тем, кто планирует в нем поработать, рекомендуется заранее зарядить свой компьютер и по возможности позаботиться о собственном автономном освещении.

Т.М. Симбирцева
3 сентября 2018 г.

Библиотека в PDF:

Библиотека Л.Р. Концевича в собрании ИВ РАН:

Книги по корейской литературе на корейском языке

Библиографическое описание

Сост. Т.М. Симбирцева.

К 88-летию Л.Р. Концевича (3 сентября 2018 г.).

***

Источник: РАУК — Библиотека Л.Р. Концевича в собрании ИВ РАН: Книги по корейской литературе на корейском языке. Библиографическое описание.

Мы в Telegram

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Telegram

Комментирование закрыто.

Translate »