Коре мар, или язык корейцев СНГ уже стал историей

Игорь Хван, главный редактор  вебсайта hwannam.com, сегодня перевел и прислал информацию, которая была на одном из корейских ресурсов, но относящаяся непосредственно к нам — корё сарам.

Эм Антонина Павловна

Эм Антонина Павловна

“Коре мар, или язык корейцев СНГ уже стал историей. Людей, говорящих на нем, практически не осталось. Но даже если исчезнем мы, мы оставим наследие ученым будущего”.

Эм Антонина Павловна (65, фото) до 2013 года была заведующей кафедры корейского языка в Самаркандском Государственном Институте Иностранных Языков (СамГИИЯ). В дошкольном возрасте разговаривала только на корейском языке, русский выучила уже в школе. На данный момент собирает материал для словаря корейцев СНГ.

Работая в СамГИИЯ, она заметила некоторое сходство слов корейского языка и языка корейцев СНГ, но были и такие слова, которые разительно отличались друг от друга, как например «부추» -> «емди». А «пегодя», которые очень похожи на корейские «만두»? Разгадка пришла во время посещения уйгурского ресторана, где в меню она увидела похожие надписи, что позволило сделать вывод, что язык корейцев СНГ — это корейский язык, смешанный с русским, китайским и уйгурским языком.

«Да, язык смешан, но также смешана и история корейцев Дальнего Востока с 1860 года», — считает Антонина Павловна.

Эм Антонина Павловна — соавтор многих учебников по корейскому языку, изданных в Узбекистане, автор множества научных публикаций, посвященных корейцам и их переселению. В 2012 году была награждена медалью Культуры за исследование и вклад в интернационализацию корейского языка.

unnamed (1)

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Telegram

комментария 4

  • Виктория:

    «шапка» точно из русского))

  • Юрий Цай:

    Виктория, вы, наверное, правы. Многие слова в корё маль — исковерканные русские слова, как в случае с 사깨. На мой взгляд, поэтому нельзя говорить, что корё маль — это отдельный язык. Как и в любом языке — это диалект (в нашем случае — северной провинции Хамгендо когда-то единой Кореи). Что касается «пегодя» — это вообще-то, как мне говорили родители, не корейское блюдо, а заимствованное от китайцев. Поэтому, возможно, у уйгуров и встречается…
    И потом, следует учесть, что корё маль был вывезен из исторической родины в 19-20 вв. На тот момент, предполагаю, диалект Хамгендо, хоть и отличался от нормативной речи, но понимать его понимали все корейцы. Как, впрочем, и сейчас, жители Юга и Севера с трудом иногда понимают друг друга, потому что десятилетия раздела страны принесли свои «плоды» — лексика развивается с экономикой и культурой…
    Наши говорили «родители» — «이시», что отличается от нормативного «부모». Но это, скорее, разные пласты стилистики, а не разные языки!

  • Юрий Цай:

    Родители, конечно, «어시» — извините за ошибку…

Translate »