Статьи с меткой «Роман Хе»

Первое признание /Песня/

Роман Хе Над нами гудело высокое небо, пахло оно васильками. Полевые цветы глядели на тебя влюблено солнечными бутонами, будто спрашивали: – Любимая, ты любишь цветы? – Да… – Любимая, ты любишь море? – Да… – Любимая, ты любишь облако? – Да… – Любимая, ты любишь пчел? – Да… – И цветы миллиарды лет распускаются, чтоб […]

Корейские сиджо из цикла “Ласточкины сны” в переводе Романа Хе

  Поздней осенью расцвела желтая хризантема… Девушка подает мне чашу вина с лепестками. И я догадался: на душе у нее затаилась весна… * * * Пусть цветы опадают, пусть кричит сова! Если встречусь с любимой, мне все нипочем – в душе неистово запоют соловьи… * * * Зачем ты прячешь любовь свою и равнодушно проходишь […]

Высокая нота Романа Хе

Двухтомник сахалинского поэта представлен на одной из самых популярных книжных выставок в Азиатско-Тихоокеанском регионе. Организованная ассоциацией книгоиздателей Кореи при содействии министерства культуры, спорта и туризма XXV Сеульская международная книжная ярмарка собрала в выставочном центре на юге мегаполиса 313 издательских домов Южной Кореи и 118 зарубежных из 40 стран мира. Российский книжный Союз привез в Страну […]

Из рукописи отрока Сунман, найденной в горах Соръаксан

Перевод Романа Хе Бессонница пастушка Звёздные, тихие ночи Пишет на ветках сова. Дышит и пьёт из скорлупок Спелую воду земли. В полночь луна убегает, Катит дождинки трава… Эй, пастушонок, с деревьев Круглых плодов не бери. Ливень Сквозь ливень ясно видны очертания зверей, рыб, птиц, мошек. Всё животное царство под тёплым дымом струящимся из труб домов, […]

Презентация двухтомника Романа Хе в книжном магазине «Москва»

27 марта состоялась встреча с корейским поэтом, бардом и переводчиком Романом Хе. В ходе встречи автор представил свой поэтический двухтомник — первый том «Нота Ля» и второй «Светлая ночь».  

«Нота ЛЯ» Романа Хе

…«Нота ЛЯ» Романа Хе несомненно такая «соединяющая» книга, как ёнбун (с корейского) «витающий всюду, как пыльца цветов, потому и каждый находит свою половину…» Это о взаимной любви из одноименного стихотворения из этой книги, наполненной удивительными образами, откликающимися в душе ассоциативным рядом из лучших мгновений жизни – детства, конечно, прежде всего. И совсем не факт, что […]

Роман Хе. Переложение средневековой поэзии Кореи

Роман Хе * * * – Лучник, в краю озерном не стреляй в лебедей. Кто же весточку передаст моей ненаглядной? – Я тоже влюблен и не трону белых почтарей! * * * Конь рвется вдаль, а ты держишь за повод. День клонится к закату – пора мне в путь. О милая, не коня, а солнце […]

Завещание отца

Роман Хе Когда умру я вдали от родины, развейте прах мой над синим морем по ветру, летящему в провинцию Чхунчхон, в край, где зарыта моя пуповина. Одно у меня было в жизни желание: дождем прошуметь над землею родной, травой взойти над землею родной, над краем, где зарыта моя пуповина. Пусть ветер вольный унесет мой прах, […]

Translate »