«… Взгляните на карту мира. Этот полуостров, словно вставший на дыбы конь, вклинился между Японским и Желтым морями совершенно самостоятельной частью суши. И вблизи, в натуре, тоже сильно отличается от соседних территорий. Отличается крутыми, часто неприступными скалистыми горами, бурными, кристально чистыми ручьями, фигурными соснами, водопадами… А гостеприимный трудолюбивый народ – отличается среди всех народов своими гуманными традициями. Уважением к старшим, к предкам, к природе. Где существует правило подавать или принимать подаваемое не одной, небрежно, а обязательно почтительно двумя руками. Где хозяева, у которых все угощение состоит из вареного картофеля, соевого вегетарианского супа, миски просяной каши и квашеной с перцем капусты – кимчи, не приступят к еде, пока не усадят гостя. Часто впервые увиденного. Такого я не встречал ни в одной азиатской стране.
Валерий Янковский, из очерка «Моя Корея».

Чо Мёнхи (Тё Мен Хи, 조명희, 1894–1938) — поэт, прозаик, драматург, общественный деятель

Календарь Ассоциации корё-сарам Республики Корея на 2025 год

В декабре в рамках кампании «Календарь памяти» мы вспоминаем поэта Чо Мёнхи (조명희, 1894–1938), чья судьба связала Корею и Дальний Восток России. Его имя долгие годы оставалось в тени, но сегодня всё яснее проявляется масштаб личности человека, которого справедливо называют одним из основоположников советской корейской литературы и вдохновителем нового направления в корейском искусстве.

Чо Мёнхи родился 10 августа 1894 года в деревне Пёгамни уезда Чинчхон провинции Северная Чхунчхон. Атмосфера дома, где старший брат Чо Гонхи, поэт и знаток китайской литературы, стал его первым наставником, сформировала будущего писателя: с детства он овладевал корейским и китайским языками, рос среди книг, рано приобщился к классике Кореи, Китая и Европы. Учёба в Токио в 1919-1923 годах расширила его горизонты: Чо Мёнхи изучал философию, японский и английский языки, читал Виктора Гюго, Гёте, Гейне и Рабиндраната Тагора. Под впечатлением от «Отверженных» он делает первые шаги в литературе и связывает свою судьбу с просветительской миссией – мечтой о «цивилизованной», свободной Корее.

Далее »

В Омске перевели стихи поэта Белозерова на корейский язык и отправили в Сеул

Екатерина ХОРЗОВА

Завершился X Областной фестиваль, посвященный творчеству омского поэта Тимофея Белозёрова. Что новое было в юбилейной организации форума, сложно ли Белозёрова переводить на корейский язык и как со стихами нашего земляка познакомятся в Сеуле?

Далее »

«Светотени чувств» Александра Пака

Министерство культуры Алтайского края в VK

В Центральной городской модельной библиотеке Славгорода (Алтайский край) для старшеклассников общеобразовательных учреждений прошла презентация уникальной настольной игры «Светотени чувств», созданной по работам алтайского графика и поэта Александра Пака.

Игра разработана креативной командой пользователей библиотеки – точки концентрации талантов «Гений места» — и основана на работах известного славгородского художника-графика и поэта Александра Пака.

Куратор точки концентрации талантов ведущий библиотекарь Надежда Пархоменко, рассказала, что игра представляет собой набор карточек для игры в «мемо» с парными изображениями. Участник открывает любые две карточки на выбор. В случае совпадения изображений игрок получает шанс рассмотреть карту и ознакомиться с моностихом, дополняющим рисунок. Если же карты различны, они возвращаются в исходное положение, и ход передается следующему игроку. Победу в игре одерживает участник, собравший наибольшее число пар карточек.

Далее »

Кимчи и каша — пища наша: как во всем мире полюбили K-Food и кто на этом зарабатывает

Ирина ХА

К-Food — корейская кухня (кор. 한식 — хансик) — завоевывает желудки людей на всех континентах. Названия «кимчи», «пулькоги», «ттокпокки», «пибимпап» многим, особенно любителям корейских сериалов и вебтунов, уже не кажутся экзотическими, так как стали международными. Forbes рассказывает, что стоит за внезапной международной популярностью корейской еды, кто на этом зарабатывает и какие у тренда перспективы.

Далее »

Народная дипломатия в тональности БРИКС: как музыкальные инструменты строят мосты дружбы

Подписание меморандума о сотрудничестве между президентом НКО KTI (ОКБК) Сергеем Ином и директором Санкт-Петербургского музея театрального и музыкального искусства Натальей Метелицей. 21 ноября 2024 г.

Жанна СОН, к.и.н., НИУ ВШЭ

В условиях сложной геополитической риторики голос народной дипломатии звучит особенно ярко и убедительно. Ярким примером того, как культура и бизнес становятся движущей силой международного сотрудничества, стала уникальная традиция, родившаяся на полях форумов БРИКС+ в Санкт-Петербурге. Речь идёт о коллекции традиционных корейских инструментов, переданной в дар Федеральному музею театрального и музыкального искусства — подарке от имени русскоязычных корейцев, который говорит на универсальном языке музыки.

Далее »

Осень

Владимир ЛИ-БУКИНСКИЙ

ОСЕНЬ

Осенние листья в наряде красивом,
Срываясь с веток уставших деревьев,
Падают под ноги прохожих людей.
Я слышу шуршанье жёлтой листвы,
Этот звук отдаётся в сердце моём.
Ведь, листва тихо прощается с нами,
Точно зная, что настало их время,
Навечно с белого света уйти.
В новый мир: тёмный, неведомый…
А земля их примет, как всегда
Для тех, кому нужно жить дальше.
К весне эта почва станет мягкой,
Плодородной родимой землёй.
Здесь силу найдут для себя,
Те же большие деревья.
Тёплой весенней порой,
Вновь листья на ветках взрастут,
Пышно, на радость живущим людям,
В этом прекрасном мире.

Далее »

Леонид Ким: «Я — сын трудового народа!» (очерк)

Владимир ЛИ-БУКИНСКИЙ, член Союза журналистов России

«Работа избавляет нас от трёх великих зол:
скуки, порока и нужды»
Вольтер, французский писатель и философ

С Леонидом Кимом, ранее не был я знаком, хотя живу в Алмалыке с 1985 года, правда, с 2007 по 2016 год постоянно жил в Москве, а после женитьбы на Светлане, вместе проживали по одному году в Приморье, Калининградской области и в Москве. Затем мы приезжали в Алмалык на зимний период, уже проживая в течение последних семи лет, с весны до осени, на даче в селе Кочетное Ровенского района Саратовской области.

А впервые увидел Леонида в конце ноября прошлого года в ресторане «Ариран» на совместном юбилее («Хвангаб») его тёзки Леонида Анатольевича Кима и Елены Николаевны Ли, там он сидел за почётным столом, рядом с юбиляром в качестве ровесника («донгяби»). Корейцы, когда отмечают свой юбилей, рядом с собой сажают самого близкого друга-ровесника и считается, что, даже уйдя в Вечность, там, в небесах они будут продолжать дружить и поддерживать друг друга.

Вскоре я забыл про него, а на днях Елена Николаевна Ли, которая приходится мне родственницей, т. е. мы с одного рода «пон» сказала, что про этого Леонида можно написать очерк для сайта «Корё сарам» и ещё взять интервью для газеты «Корейцы Узбекистана». Она утверждала, что Леонид Ким — достойный человек, орденоносец, долго работал на Алмалыкском горно-металлургическом комбинате (АГМК), после чего позвонила ему, говоря, что журналист хочет познакомиться с ним и взять интервью. Елена, получив согласие, дала мне номер телефона Леонида. Так мы познакомились по телефону и договорились встретиться на днях в парке «Молодёжном» для первой беседы. А следом состоялась другая встреча, в ходе которой он рассказал подробно свою биографию. В течение некоторого времени, мы встречались, а также общались по телефону. Постепенно у меня родился образ современного человека, корейца по национальности, о котором можно написать биографический очерк. Получив от него положительный ответ, вскоре, я приступил к работе.

Далее »

Народный праздник «Чхусок» (стихотворение)

Владимир ЛИ-БУКИНСКИЙ

Благодарю судьбу свою
За то, что на исходе века своего,
Узнал о празднике «Чхусок».
Ведь было время роковое,
Когда враги-японцы стирали
не только память нашу.
Уничтожали праздники,
Вместе с родословной,
Сжигая книгу чудную
Под названием «ЧОКПО».

Я помню годы детские,
Как вместе с братьями и папой,
На поле рисовом трудился.
Где пышно рос «чапсари-бе»,
Радуя глаза и сердце каждого,
А с урожая нового,
Мама в день осенний,
Готовила для всей семьи,
Любимое лакомство
Под названием «Чартоги».

Далее »

Translate »