Статьи с меткой «Корейская поэзия»

Классические Сиджо. Неизвестные авторы. Перевод Александра Жовтиса

Мы соберем кинжалы и мечи И свяжем их в одну метлу большую, Чтоб вымести метлой железной этой С земли родной врагов — и мань, и ди Потом мотыгу из нее скуем И станем на своем работать поле. * О светлая луна, ты заглянула В дом к милому, в восточное окно! Скажи, луна, он спит сейчас […]

О любви. Классические сиджо. Перевод Александра Жовтиса

О светлая луна, ты заглянула В дом к милому, в восточное окно!   Скажи, луна, он спит сейчас один? А может быть, в объятиях любимой?   Поведай обо всем, что увидала: Я буду знать — мне жить иль умереть!   ***   Когда бы мы на свет родились снова, Ты стала б мною, я бы […]

О переводе «Прекрасной песни» Ли Ока

В.М. Тихонов (Осло, Швеция) Был рад увидеть в последнем, третьем выпуске альманаха «Российское корееведение», с. 267-270) публикацию переведенной на русский язык «Прекрасной песни» известного литератора Ли Ока (李鈺, второе имя — 其相 Кисан, псевдоним — 文無子 Мунмуджа, 1760-1813). К сожалению, предисловие С.В.Лаптева к переводу этого произведения, написанное им по материалам устаревшей северокорейской литературы, содержит ряд фактических […]

Ли Ок. Прекрасная песнь

(Перевод, предисловие и комментарии С. В. Лаптева) Представленное стихотворение является прекрасным образцом корейской женской средневековой поэзии на хаммуне. О самой поэтессе Ли Ок мы знаем очень мало, даже не знаем точных дат ее жизни. Известно только то, что она жила в конце XVIII в. Кроме этого стихотворения Ли Ок принадлежат еще и другие, наиболее известное […]

Песня обнаженного тела

Мун Чонхи ПЕСНЯ ОБНАЖЕННОГО ТЕЛА Была бы я теплой, Как кровь, что в жилах течет, И в зимний холод не стынет. Или хотя бы нежной, Как кожа, Или крепка, Как кости в теле, Вот тогда бы покорно вернулась в землю В образе совершенном. Но перед этим […] Перевод Екатерины Похолковой Источник: Ekaterina Pokholkova

0 поэтической детали в корейской классической лирике

0 поэтической детали в корейской классической лирике* Г. Пермяков Опубликованные за последние годы в русских переводах сборники японской, китайской и корейской классической поэзии открыли перед нашим читателем новый поэтический мир, до сих пор ему почти не известный. Недавно русская библиотека классической поэзии народов зарубежного Дальнего Востока пополнилась еще одной интересной книгой — сборником произведений корейских […]

Поэзия позднего корейского просветительства (конец XIX — начало XX в.)

Викторина Ивановна Иванова (1929-2006) была третьей в ряду советских корееведов, кто защитил в СССР диссертацию, посвященную корейской литературе. Первой, в 1955 г., была Екатерина Михайловна Цой (1916-1993). Вторым, в 1959 г., – Лоэнгрин Ефимович Еременко (1930-2009). Она являлась ведущим специалистом в нашей стране по корейской литературе ХХ века и одним из первых исследователей не только […]

«С другом беседуя, медленно пьем…»

Ли Гюбо (1169-1241), поэт эпохи Корё С другом беседуя, медленно пьем Индиговое вино. Сто лет проживу, однако друзья Не наскучат мне все равно. Как долго еще на главе моей Будут чернеть власы? Недолговечней тело мое, Чем капля рассветной росы. Однажды укроет меня под сосной Могильной земли гряда. Десятки тысяч лет пролетят — Кто вспомнит меня […]

Translate »