Статьи с меткой «Александр Жовтис»

Классические Сиджо. Неизвестные авторы. Перевод Александра Жовтиса

Мы соберем кинжалы и мечи И свяжем их в одну метлу большую, Чтоб вымести метлой железной этой С земли родной врагов — и мань, и ди Потом мотыгу из нее скуем И станем на своем работать поле. * О светлая луна, ты заглянула В дом к милому, в восточное окно! Скажи, луна, он спит сейчас […]

Классические Сиджо о любви. Неизвестные авторы. Перевод Александра Жовтиса

  О светлая луна, ты заглянула В дом к милому, в восточное окно!   Скажи, луна, он спит сейчас один? А может быть, в объятиях любимой?   Поведай обо всем, что увидала: Я буду знать — мне жить иль умереть!

Вечер памяти Александра Лазаревича Жовтиса (1923-1999) в Культурном центре Посольства Республики Корея 26 апреля 2013 г.

Из выступления Л.Р. Концевича (ИВ РАН, Москва) В эти дни мы отмечаем в российском корееведении знаменательную дату — 90-летие со дня рождения алма-атинского ученого и поэта-переводчика Александра Лазаревича Жовтиса. Это был замечательный деятель культуры, ученый, филолог- литературовед, оставивший оригинальные исследования, посвященные теории стиха и поэтической речи, и талантливый поэт-переводчик с английского, украинского, корейского и казахского […]

О любви

О любви мужчины и женщины в классическом сиджо. Перевод Александра Жовтиса. *** Когда бы мы на свет родились снова, Ты стала б мною, я бы стал тобой   И, обменявшись чувствами своими, Любили бы друг друга так, как любим,—   Ты поняла бы все мои страданья И знала бы тогда, как грустно мне!   *** […]

О любви. Классические сиджо. Перевод Александра Жовтиса

О светлая луна, ты заглянула В дом к милому, в восточное окно!   Скажи, луна, он спит сейчас один? А может быть, в объятиях любимой?   Поведай обо всем, что увидала: Я буду знать — мне жить иль умереть!   ***   Когда бы мы на свет родились снова, Ты стала б мною, я бы […]

Классические Сиджо. Неизвестные авторы

  Мы соберем кинжалы и мечи И свяжем их в одну метлу большую,   Чтоб вымести метлой железной этой С земли родной врагов — и мань, и ди   Потом мотыгу из нее скуем И станем на своем работать поле.   *   О светлая луна, ты заглянула В дом к милому, в восточное окно! […]

Стихи нужны

 Светлой памяти моего учителя А.Л. Жовтиса                                        посвящается…                              Наталья Ни, к.ф.н., научный сотрудник ИВ РАН       Александр Лазаревич Жовтис (1923–1999) ученый-стиховед, переводчик корейской поэзии на русский и украинский языки. В этом году (2013 г.) 5 апреля ему исполнилось бы 90 лет. Родился в Виннице на Украине, С 1942 г. жил и работал […]

У входа в эту книгу

Непростое дело — дать читателю понятие о творчестве иноязычного поэта. Еще сложнее показать поэзию целого народа в ее историческом развитии. Такую попытку после мно-гих лет литературной деятельности предпринял Александр Лазаревич Жовтис, в переводах которого вышла целая антология корейской поэзии с древнейших времен до конца XIX в. Напомним, что поэту принадлежат еще 15 сборников, представляющих как […]

Translate »