Перевод А. Ф. Троцевич Во времена китайской династии Ранняя Хань[[1]], в начальном году правления под девизом Ди-цзе, в год имчжа, в третью луну старейшины шести родов, каждый с сыновьями и братьями, собрались на берегу реки Альчхон[[2]] и стали держать совет: — У нас нет государя, народом править некому, и люди, утратив устои, следуют только своим желаниям. Давайте найдем достойного человека и […]
Статьи с меткой «Чудесная жемчужина»
Тонмён, рождённый солнечным лучом
Перевод А. Ф. Троцевич В «Основных анналах» сказано: Хэбуру, правитель Пуё[1] до старости не имел сына. Тогда он принес жертвы божествам гор и рек, прося о наследнике. Лошадь, на которой ехал царь, дошла до озера Конён и, увидев большой камень, пролила слезы. Государь удивился и велел людям перевернуть камень — там лежал маленький ребенок. У него был […]
А. Ф. Троцевич. О чем рассказывают старинные корейские предания
Достопочтенный историк полагал, что история государства — это сочинение, которое должно в строгости воспитывать поколения, и негоже поучать потомков россказнями о чудесах. <….> Когда же я постарался вникнуть в смысл этих рассказов, оказалось, что речь в них идет вовсе не о странных превращениях, а о совершенной мудрости! И не о проделках бесов, а о деяниях […]
Предание о происхождении названия пруда Сочхульджи
leejongwon сегодня запостил фотографии пруда Сочхульджи, название которого происходит от корейской легенды «Стреляй в футляр от комунго!» (перевод М. И. Никитиной), изложенная в книге «Чудесная жемчужина». Пост leejongwonа, мне представился созвучным пребыванию группы «Карандаши» в Центральной Азии. И в том, и в другом случае, речь идет о переводе корейских сказок, преданий на русский язык. Усилил это созвучие atsman в […]
Лим Че («два друга»)
Перевод А. Ф. Троцевич Как-то в молодости Лим Че[1] по прозванию Пэкхо Белое озеро, шёл со своим другом по улице, а на этой улице стоял дом первого министра, и в это время там давали большой пир. Угощали всех гостей, но они-то ни с кем не были знакомы. Тогда Лим Че принялся врать своему приятелю: — […]
Муха села на кончик кисти
Перевод А. Ф. Троцевич В правление династии Чосон[1], когда в разных местах страны приводили в исполнение смертные приговоры, на место выезжал специальный ревизор. Как-то я, приехав в столицу, услышал от одного толмача о весьма странном судебном деле. В одной местности некий мужчина отправился торговать в дальние земли и вернулся домой только после очень долгого отсутствия. […]
Одни добывают морские ушки, другие их едят
Перевод Д. Д. Елисеева В нашей семье была служанка по имени Кванмэ, родом она была из Сунчхона[1] и, так как выросла на берегу моря, отлично плавала и, ныряя вместе со своими подругами в воду, умело добывала морские ушки. Летом в воде холоднее, чем в воздухе, а зимой — теплее, поэтому даже в мороз можно, раздевшись […]
Истории предков Вангона, основателя династии Корё
Перевод Л. Р. Концевича и А. Ф. Троцевич Истории предков Вангона[1], основателя династии Корё Хогён и хозяйка горы Пхённансан В давние времена жил один человек по имени Хогён. Некогда он переселился с горы Пэктусан[2] в одну из долин гор Пусосан[3], взял себе жену и построил дом. Жили они в довольстве, только детей не было. […]
