Дмитрий Юн
Многие корейцы на территории СНГ слышали говор диалекта коре-мар от своих бабушек и дедушек или даже родителей. Это диалект корейского языка, на котором, говорили наши предки, на сегодня он сильно отличается от сеульского и пхеньянского диалектов. Его истоки берут начало от хамгёнского диалекта, который распространен в северокорейских провинциях Хамгён-Пукто, Хамгён-Намдо и Янгандо.
Молодой ученый Дмитрий Юн из НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге, рассказал о своем исследовании диалекта в рамках научной работы. Также в интервью он поделился мнением о том что ждет диалект в ближайшее время и почему он на пути к статусу “мертвого языка”.
Осталось не так много говорящих людей
Очень трудно найти людей, которые могут говорить на этом диалекте сегодня, основной этап работы проходил в Санкт-Петербурге. Я должен был найти носителей нашего диалекта и это было очень трудно. Но несмотря на то что я нашел несколько человек говорящих на нем, все знания сводились к бытовым вещам и лексике, связанной с традициями.
Во время разговора мне надо было задавать много наводящих вопросов так как возраст моих респондентов был 60-70 лет, конечно, хотелось бы узнать о нашем диалекте не только с позиции бытовой лексики, а также узнать о лексике, которая была бы применима в других сферах жизни.
Так в процессе исследования этого диалекта мы можем проследить многие социологические изменения, выстроить гипотетические теории, почему многие слова и выражения утратили силу.с течением времени.
Так человек не мог сказать мне о лексике, связанной со спортивным плаванием, он использовал другие глаголы, чем существующие в южнокорейском диалекте. Здесь мы видим, что сужается лексика диалекта языка и мы можем примерно сделать выводы о том какое языковое положение у диаспоры на сегодня, проследить процесс изменения языка и сделать общие выводы.
Цель на текущем этапе исследования проследить связь с литературным корейским. Носителям корейского языка сложно понимать наш диалект, как известно тоника русского языка и корейского языка очень различается. Когда мы говори слово “корова”, мы можем произносить ее со звуком “о” или “а”.
Но в корейском языке больший диапазон звуков, которые могут менять слова и их значение, лексика связана с тоническим построением. И наш диалект — это корейский язык, который утратил многие элементы, потому что люди перестали лексику, которая не использовалась с течением времени. Он утратил многие языковые элементы, потому что люди перестали о них говорить.
Диалект кореинов, который развился у нас, утрачивает свое влияние. Спрашивая у респондентов, они часто говорили, что это не престижно, многие люди начали переучиваться, так как надо было выучить русский язык. Один из них сказал что нет смысла учить диалект, когда есть литературный корейский язык.
Я знаю случаи, когда родители пытались научить ребенка коре-мар, но они сами не обладали знаниями, которые бы могли помочь в изучении диалекта. Люди стремятся к тому чтобы их дети обучились корейскому языку.
Не стоит забывать и о диалекте китайских корейцев, чья лексика схожа с нашей и также есть неподтвержденная информация, что на Филиппинах есть диаспора корейцев чей диалект близок нашему.
Коре-мар и его будущее
На сегодня я могу сказать, что наш диалект вскоре может стать мертвым языком, я не вижу будущее, может быть есть семьи, которые его пытаются сохранить, но это связано чисто с культурными аспектами, сохранением национальной идентичности.
Не стоит забывать, что один из важных факторов по сохранению языка — его постоянное использование, но здесь уже нельзя говорить об обучении диалекту, думаю, что он сохранится в рамках обрядовой или культурной лексики.
Также в России есть большая диаспора на Сахалине, но их диалект идет южнокорейского. А в Санкт-Петербурге, в силу того, что там нет такого количества корейцев как в Казахстане или в Узбекистане знание диалекта пропадает быстрее.
Здесь мне интересно передать информацию респондентов о том отличается ли грамматика, могут ли они прочесть текст и понять смысл, я был бы очень рад услышать, что какая-нибудь семья, сказала бы что грамматика отличается от традиционных норм языка и мне бы хотелось об этом поговорить.
На сегодня всплеска интереса к диалекту нет, по причине того что очень трудно найти говорящих на этом языке. Хотелось бы сохранить частицы этого диалекта, даже если ценность моей работы нулевая в плане сохранения нашего наследия. Но даже такие шаги позволят сохранить то немногое что от него осталось, хотелось бы пообщаться с людьми в Узбекистане, которые говорят на коре-мар.
Контактные данные для связи с Дмитрием:
Телефон: +998909649535 ; +79312048486
Электронная почта: yunpoe@yandex.ru
Текст: Александра Тена
***
Источник: Газета «Корейцы Узбекистана» № 5(9)
Мы в Telegram

В Узбекистане есть корейские колхозы. Там живёт не мало носителей коре мар. Колхоз Правда, Политотдел, Свердлов, Ик, Солдатск. Так же районы в Такшкенте: Сергили, Бектимир, на Воднике кажется тоже не мало корейцев живёт
В Китае есть город енгбен там они говорят на нашем диалекте)) можете съездить туда да и в Корее их много)
В Приморье тоже большая диаспора наших корёинов, в городе Уссурийск
Корё маль. Один из диалектов этого языка, конечно нужно попытаться сохранить. Очень мало осталось тех, кто говорит правильно на этом диалекте. Немного понимая современный корейский язык, а так же, помня диалект, на котором говорили первое и второе поколение переснленцев, могу сказать что корень и основной принцип грамматики практически идентичены, за исключением произношения и деформации некоторых окончаний. Он (고려말) у же не присутствует в письменной речи, а лишь сохраняется в устной, с каждым разом, деформируясь через поколения, через ассимиляцию с произношением местных языков. Это не сложно проследить на примере тех корейцев которые лет 20-30назад покинули Корею и у которых уже произношение корейских букв становится не четким. Соответственно и детям они уже передают не четкое произношение, а те своим… и так далее. Вс результате мы получаем очень корявый деформированный язык. Изучать, помнить диалект нужно, но еще важнее его попытаться восстановить. Изучать диалект от уже деформированного источника не вижу смысла. Брат моей бабули 1908г.р. (переехал из Пусана в РФ примерно в 1916г.), выписывал газету Ленин Кичи, читал и писал на этом языке. Однако в общении с моим дедушкой они произносили слова немного по разному. Мой дед говорил, но не владел письменной речью, из чего я сделал вывод что брат моей бабули знает язык фундаментальней и лучше, а значит и его произношение казалось более близким к эталону. Позже, побывав на базарах в провинциях Кеннам и Кёнбук я услышал знакомый диалект и произношение, но молодое поколение этих провинций уже не поьзуется им. Думаю, что для сохранения илм возрождения 고려말 диалекта Хамгён нужно изучать записи и рукописи тех регионов времен конец 19 начало 20 веков. Жаль что не было видео и аудио технологий. Базово нужно овладевать стандартным корейским языком, для того что бы его вообще тут (в СНГ) не утратить и передать детям.
Рад, что появился молодой человек, желающий изучать коре мар!
Хотелось бы дать добрый совет: прежде чем ехать в «поле», записывать образцы речи, ему необходимо проштудировать все, что уже исследовали десятки советских языковедов, зарубежных лингвистов в Китае, Южной Корее, США, Канаде,
Германии и в современных странах СНГ. Публикаций, начиная с газетных заметок и заканчивая монографиями, насчитывается множество десятков. Я бы сказал даже, что несколько сотен.
К тому же записаны многие десятки часов интервью с носителями этого лингвистического феномена.
Люди, говорившие лет 20-25 тому назад бегло на коре мар, с аутентичным произношением и способные объяснить значение (нюансы) архаизмов, ушли в вечную даль. А голоса их остались в записи. В моем бумажном, аудио и видео-архиве сохранилось множество материалов по коре мар. ( Хотя он не входит в круг приоритетных моих научных интересов)
И наконец, еще одно замечание. Корейский язык на котором говорят чосончжок, разумеется схож с коре мар, но лишь ОТЧАСТИ !
Приятно, что есть люди, которые. заняты полезным делом. Наверно, коре мар в основном применялся в быту. А что касается письма, то лучше обратиться в редакцию коре ильбо /б.»ленин кичи»/
Коре мар не имел письменной формы. В газетах Сэнбон — Ленин кичи — Коре Ильбо, не говоря уже о других вновь созданных диаспорных газетах, коре мар не использовался. Даже чудесные байки, анекдоты и частушки на коре мар не печатали. В Корейском театре в редких спектаклях о коре сарам звучали реплики на коре мар. Правда в последние пару десятилетий в концертных программах были шуточные репризы с использованием коре мар…
Коре мар не имел письменной формы. В газетах Сэнбон — Ленин кичи — Коре Ильбо, не говоря уже о других вновь созданных диаспорных газетах, коре мар не использовался. Даже чудесные байки, анекдоты и частушки на коре мар не печатали. В Корейском театре в редких спектаклях о коре сарам звучали реплики на коре мар. Правда в последние пару десятилетий в концертных программах были шуточные репризы с использованием коре мар… Они тоже есть в моем видео-архиве. Смотрите на канале ВЭКС (Видео-Энциклопедия Коре Сарам) на Ютюбе и на моих страницах в Фейсбуке.
Конечно, я не знал и не знаю, что не существует коре мар в письме.
Я заключил из своего жизненного опыта. Я в молодости пытался усвоить корейский язык, но не удалось, потому что не
было языковой среды.
Уменя были две художественые книги накорейском языке: первая, изданная в КНДР и написанная корейскими авторами и которую трудно было понять; вторая, изданная в Алма-Ате и написанная советскими корейцами( коре сарам), и она читалась легче. Из этого я заключил, что книга написана коре мар, и что коре мар существует и на письме.