Ким Л.Ф., Пак Н.С. Корейские топонимы российского Дальнего Востока

В монографии рассматриваются корейские топонимы российского Дальнего Востока, появившиеся в результате миграции части населения с Корейского полуострова за прошедшие полтора века. В ней систематизирован и описан уникальный материал — корейские топонимические наименования, функционировавшие во второй половине XIX в. и начале XX в. в новой среде обитания корейцев — на российсском Дальнем Востоке. Описываются особенности в выборе средств именования географических объектов Дальневосточного ареала. Рассматривается специфика семантики корейских топонимов, в которых отражены особенности этнической культуры переселенцев, привнесших в новые места обитания свою материальную и духовную культуру, язык, а также свои прежние традиции именования географических объектов.

Издание адресовано всем интересующимся вопросами формирования топонимов в условиях иноязычного окружения, языковыми особенностями корейских топонимов российского Дальнего Востока.

Монография доступна по адресу: https://koryo-saram.site/wp-content/uploads/2020/07/kim_park_2017-korejskie-toponimy.pdf, а так же при клике на верхнюю картинку.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Данная работа представляет собой первый опыт изучения и описания корейских топонимов российского Дальнего Востока, появившихся в результате миграции части населения с Корейского полуострова за прошедшие полтора века. В монографии систематизирован и описан уникальный материал — корейские топонимические наименования, функционировавшие во второй половине XIX в. и начале XX в. в новой среде обитания корейцев — на российском Дальнем Востоке.

Географические названия на территории Корейского полуострова — это богатое поле для топонимических исследований. Несмотря на это они до сих пор слабоизучены, а результаты имеющихся исследований не стали достоянием мировой науки. Одной из причин сложившейся ситуации является, по словам Л.Р.Концевича, то, что этимологически исконное звучание древнекорейских топонимов остается в подавляющем большинстве нераскрытыми и неясными, так как большинство названий записаны китайскими иероглифами. Представленный в данной монографии топонимический материал собран из различных русских письменных источников, а также из устной речи информантов, проживавших в Приморском крае, и содержат наряду с сино-корейскими исконно корейские географические названия. Анализ топонимов Приморского края и фрагментарное сравнение с топонимами Корейского полуострова привел к интересным выводам о том, что есть различия в выборе средств при наименовании географических объектов между языком корейской диаспоры стран СНГ — коре мар и литературными стандартами корейского языка двух государств полуострова. Переселенцы использовали такие лексемы, как -бери ’возвышенность’, — гори ‘долинаэ’, -гэу ‘долина’, которые не употребительны в литературном корейском языке в качестве топонимических компонентов. Не используется в литературном корейском при образовании топонимов и китайский элемент -гэу.

Приведем примеры:

С компонентом-бери: Санъ-бери ‘поселение на верхней возвышенности (Верхнее Янчихе), Чунъ-бери ‘поселение на средней возвышенности (Среднее Янчихе), Ха-бери ‘поселение на нижней возвышенности (Нижнее Янчихе).Эти топонимы имеют, как видим, и русские эквиваленты.

С компонентом -гори: Тонъццак-гори ‘долина с восточной стороны ’, Сэццак-кори ‘долина с западной стороны’, Сепун/Сепхун/Шепхун-гори ‘долина, где дуют сильные ветры’. С компонентом -гэу: Цапхи-гэу ‘густонаселенная долина’.

В работе представлена классификация всего корпуса топонимов на разработанной авторами основе. Они структурированы по классам, разрядам, типам, подтипам, что позволило представить достаточно системно региональную корейскую топонимическую систему на территории российского Дальнего Востока.

В монографии достаточно полно освещена одна из важных проблем теории мотивации — проблема мотивации топонимов миноритарных языков, к которым относится язык корейской диаспоры коре мар. В современной лингвистике отсутствуют работы, посвященные вопросам мотивации корейских топонимов в условиях иноязычного окружения.

Известно, что в принципах ономастической номинации много общего, свойственного всем языкам. Как правило, в основе номинации лежит существенный признак предмета, выделяющий его из ряда других и наиболее важный в момент называния. Однако степень мотивированности у разных языков различна. Выяснено, что у описанных корейских топонимов наблюдается высокая степень мотивированности внешними условиями. Особенно это характерно для исследованных в настоящей книге народных топонимов, у которых выбор признака для номинации зависит в большей степени от эктралингвистических факторов, т.е. имеет конкретную внешнюю мотивацию.

Выявлено, что для корейцев, осваивавших новую территорию проживания — российский Дальний Восток, наиболее важными, положенными в основу номинации, признаками оказались: климатические особенности местности, особенности хозяйственного развития этнической общности, характер заселения новой среды обитания, особенности мировосприятия и др. Для них таких признаков на уровне мотивем выявлено 14 типов. На этом уровне мотивация топонимов единообразна и присуща большинству языков. Специфическое в семантике корейских топонимов выявлено на уровне мотивов.

Построенная типология мотивем наименований топообъектов отражает когнитивные процессы — закрепление в языковом сознании отдельной этнической общности предметов окружающего мира, проживающей ныне на территории бывшего Советского Союза.

В монографии рассмотрены пути и способы формирования корейских топонимов, их структурные и семантические особенности и показано, что структурные типы топонимов в различных языках неодинаковы. Если в русском языке топонимы могут быть по структуре простыми, т.е. однословными, то в корейском языке все топонимы сложные: либо двухлексемные, либо состоящие из нескольких основ, образующих единый комплекс. При этом важно подчеркнуть, что наиболее продуктивным способом образования топонимов в корейском языке является словосложение, а наиболее распространенным типом топонимов — многоосновная структура.

Особенности диалектной лексики проявляются не только в составе топонимов, но и в фонетическом, морфологическом и словообразовательном оформлении, в характере сочетаемости слов в топонимах-словосочетаниях и топонимах-композита. Необходимо подчеркнуть, что выявлена существенная структурная особенность топонимов, созданных корейцами диаспоры стран СНГ, это использование форманта -ми. Данный формант используется для образования топонимов только в северохамгёнском диалекте. В сеульском страндарте данный суффикс не используется. В качестве примеров приведены: Аптальми ‘селение, которое находится на южной стороне (где всходит луна)’, Твиталь-ми ‘селение, которое находится на северной стороне (где заходит луна)’.

В данном исследовании полно и исчерпывающе описаны не только языковые особенности корейских топонимов Дальневосточного ареала, но и национально­культурные особенности. Специфика семантики корейских топонимов состоит в том, что в них отражены особенности этнической культуры переселенцев, привнесших в новые места обитания свою материальную и духовную культуру, язык, а также свои прежние традиции именования географических объектов. В силу этого корейские топонимы несут в себе информацию не только географическую, историческую или лингвистическую, но и сведения этнокультурного характера. В корейских топонимах отражены особенности этнической культуры переселенцев.

В качестве примера можно привести наименование поселения Аптальми, означающее «селение, которое находится на южной стороне (где всходит луна)». Напомним, что передняя сторона в корейской культуре ассоциируется с югом, а задняя — с севером. При этом пространственная ориентация осуществляется по отношению к луне.

Как известно, особую судьбу имеют топонимы, не нанесенные на карту и остающиеся за пределами официальных названий. Они хранятся лишь в народной памяти. Причиной этого является их неофициальный юридический статус и исключительно узкая сфера употребления. Эти топонимы образованы в соответствии с языковой и этнокультурной традицией корейских переселенцев и интересны для истории корейского языка, диалектологии, так как в них нередко запечатлены основы и формы, исчезнувшие в современном корейском языке.

Выражаем искреннюю признательность Льву Рафаиловичу Концевичу за ценные замечания при подготовке данной монографии.

***

Источник: РАУК — Ким Л.Ф., Пак Н.С. Корейские топонимы Российского Дальнего Востока

Мы в Telegram

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Поделиться в Telegram

Комментариев пока нет, но вы можете оставить первый комментарий.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Translate »