А как на свете без мечты прожить?

Чем хороши конкурсы и другие всевозможные мероприятия по выявлению талантов, а также по определению тех финалистов, которые и в деле, и в профессии асы, и в общественной жизни активны, так это тем, что подобные состязания выявляют людей смелых, решительных, мечтающих, не останавливающихся перед трудностями ни быта, ни выбора. Недавний, уже 24-й конкурс на лучшее автобиографическое эссе среди корейцев, проживающих за пределами исторической родины, организованный южнокорейской телерадиокомпанией KBS, продемонстрировал это в очередной раз. Среди победителей – писатель, переводчик, поэт Григорий Николаевич Ли, который обратил на себя внимание не только своим возрастом. Его искрометный тонкий юмор по разным поводам, его коммуникабельность словно притягивали к себе. Очень располагающий к себе человек, даже внешне! «Коре ильбо» таких людей видит издалека. Мы пригласили Григория Николаевича к себе в редакцию на чашку чая и порасспросили гостя из Узбекистана о том, какими судьбами он, глава семейства, дедушка четверых внуков, среди конкурсантов.

Оказалось, Григорий Николаевич – профессиональный переводчик с корейского языка на русский и наоборот. По двум первым образованиям он инженер-радиоэлектронщик и программист, а по основной своей деятельности давно уже – филолог. От физика до лирика Григория Николаевича отделяют 50 лет личной жизни, от советской физики до корейской литературы когда-то отделяла целая пропасть. Но он ее преодолел вместе с семьей, заставив себя в 50 лет сесть основательно за изучение родного корейского языка в университете тогда еще чуждой для него страны.

Он был нереально старательным учеником среди юного студенчества и изучил язык так, что даже написал несколько стихотворений на корейском языке. А как известно, поэзия – высший пилотаж в литературе. Как же оценивать высшую ступень литературной деятельности, если творчество принадлежит поэту, для которого язык этой литературы неродной? Что это? Одаренность литератора, для которого освоение корейского языка вмиг стало потребностью? Или это труд, который творит человека? Сегодня сложно сказать, чего в этой работе было больше. Наверное, и того, и другого, и еще третьего, исходившего даже из собственной семьи Григория, в которой жена проявила мудрость и позволила ему, отцу малолетних дочери и сына на целых пять лет оставить работу и окунуться в мир его мечты…

Но, как говорится, все по порядку.

…Еще в школе перед молодым пареньком были открыты две дороги – одна сулила безбедное существование в мире физики, математики, химии. Мол, эти специалисты всегда будут востребованы. Ее прочили ему и родители, и учителя в один голос. Вторая дорога – его любимая литература, не сулила парню ничего определенного. Хотя очень рано у него были выявлены способности к написанию уже зрелых публикаций и прозвище  «Поэт» Гриша носил вполне достойно. Две дороги. Прямо, как в песне Булата Окуджавы, помните:

…Та прекрасна, но напрасна,
Эта, видимо, всерьез…

Так вот. Та дорога, что казалась всем всерьез, победила тогда даже юношеские порывы, и Григорий стал замечательным специалистом. Затем в 90-е годы прошлого столетия – успешным предпринимателем. И не нуждалась ни в чем его семья, все ладилось, все было послушно успешному программисту. И даже когда все вокруг подмяла под себя перестройка, он знал, как можно было выйти из ситуации, как преодолеть трудности. И единомышленники были.

Но услышал он голос своей мечты и обратился к увлечению, которое не прекращало жить в нем, в его неугомонной писательской душе. Ну не мог не писать тот, кто любит это дело. Григорий сразу же после школы начал неутомимо собирать материал по обычаям и традициям своего народа, а традиции коре сарам, как известно, очень отличны от традиций корейцев, проживающих по ту и другую сторону Корейского полуострова. Григорий еще далек был, конечно, от мысли, что литература вдруг возьмет его, талантливого и желающего писать под свое мягкое крылышко, накормит и обеспечит достойное существование его семье. Однако показать свою книгу в Москве он все-таки решился, тем более что был повод навестить там своих родных. Скажем наперед, что получилось так, как он даже себе не мог выдумать. Его труд был прочитан взахлеб очень занятыми профессорами и философами, одним из которых был Герасим Андреевич Югай, вторым – профессор МГУ Михаил Николаевич Пак.

– А говорят еще, что сегодня я кореевед № 1, – пошутил он при встрече.

И всерьез уже добавил:

– Интересный у вас язык, молодой человек! Издавайте книгу, разойдется тираж, как горячие пирожки!

Так и получилось. Григорий поспешил, назанимал денег и выпустил книгу за свой счет, с удивлением обнаружив по итогам продаж, что остался от книги еще и в хорошей прибыли. Окрыленный этим успехом, он понял, что литературным трудом можно зарабатывать. На этой волне родилась идея создать Энциклопедию коре сарам, в которой каждая из 1 145 страниц требовала проверки, дополнений, уточнений материала. Работа была тяжелой, бесплатной для всего большого коллектива.

И тут в жизни Григория Николаевича случилось еще одно знаковое знакомство – с южнокорейским профессором, очень известным переводчиком Ким Сын У, который приехал в Москву с целью через литературу донести до русскоязычного читателя то, чем живут сегодня корейцы. Обратился к профессору МГУ Михаилу Николаевичу Паку: «Помогите найти человека, который бы сделал хороший литературный перевод». Михаил Николаевич отправил его к Григорию Николаевичу. Говорить о том, что очень занят работой над энциклопедией и времени нет совсем, он, понятно, не мог и включился в работу. Пошли заказы вплоть до того времени, пока Ким Сын У не засобирался домой.

– Вы мне понравились как человек, труженик, – сказал он на прощание. – Но главное не в этом. Мне показалось, что вы очень талантливы, и если выучите корейский язык, будете делать большие успехи. Через три месяца я вам пришлю приглашение на учебу в наш университет. Приезжайте учиться.

– А вы знаете, сколько мне лет?! – удивился Григорий Николаевич. – У меня работа, у меня семья, дети. Не думал, что южнокорейцы так умеют шутить.

– Подумайте, посоветуйтесь с женой, – сказал многозначительно профессор и уехал.
Жена, услышав о приглашении, наотрез отказалась. И все пошло своим чередом: дом, работа, попытка раскрутиться в бизнесе… А через три месяца приходит письмо.

– Я уже забыл о том разговоре, пережил отказ жены, порастраивался, – рассказывает Григорий, – и вот – реальный документ. Все оплачивается, мне дают грант на 5 лет обучения в одном из самых престижных университетов Кореи. Я переводил со словарем пол дня написанное, и не мог поверить своим глазам. Это же письмо откуда-то из самой мечты!

После долгих уговоров жена согласилась. Чего ей это стоило в те 90-е, никто не сможет сказать. Но, скорее всего, мудрое решение было принято из-за того, что она хорошо знала своего мужа – он не сможет отказаться от этого предложения. И еще она хорошо знала, что Григорий своей цели добьется. Так было много раз по жизни, и он всегда помнил, что за его спиною семья и что семья в нем не только нуждается, она верит и рассчитывает на него.

– Год я учился в основном на английском языке, – вспоминает Григорий, и параллельно занимался корейским. Учеба была очень плотной. Мне показалось за это время, что в сутках не 24 часа, а гораздо больше, потому что я не помню, когда я высыпался. Зато через этот первый год я уже свободно говорил по-корейски и в последующие годы учебы занимался изучением тонкостей языка – то есть мне удалось наверстать отставание в незнании элементарного и я уже смог полноценно учиться.

В 2009 году Григорий уже перевел первый сборник стихов с корейского языка. Пошли гранты на переводы. Проблем никаких не было. К нему и супруга приехала. Посмотрела Корею и даже смогла для себя найти работу и какое-то время пожить и поработать в Стране утренней свежести. Была возможность и дальше трудиться в Корее, но супруга сказала: «Нет, пора домой». И семья Ли вернулась к себе в Узбекистан, где, впрочем, Григория также ждала любимая работа, связанная не только с литературными переводами. Он начал писать свои произведения, среди которых им написано много стихотворений и на корейском языке, как влияние его второй родины, подарившей ему его мечту и не только.

– Так получилось, что врачи Кореи мне спасли жизнь, – рассказывает Григорий. – Банальный аппендицит я своим терпением боли довел до сепсиса крови, потерял сознание, и хирург уже после сложной операции сказал, что еще бы четыре часа и меня бы уже не спасли.

После этого случая уже у себя дома Григорий решил, что коль Всевышний его оставил на этой земле, значит есть миссия, которую он должен выполнить, и он ее выполняет, как может – заканчивает работу над трилогией о перестройке, о социализме, о корейцах…  В общем, о себе и своих современниках, которым выпало судьбой пережить столько трансформаций личности.
Мне, разумеется, стало интересно, каких детей вырастили Ли.

– Дочь у меня преуспевающий финансист. Сын служит Богу, он священнослужитель, окончил духовную семинарию, воспитывает четверых моих чудных внуков и счастлив тем, что помогает заблудшим душам обрести себя.

За время беседы Григорий рассказал мне дюжину собственных анекдотов на излюбленную тему. Хочу одним из них и закончить свой материал.

– У профессора спрашивают, сколько языков он знает. «Только 187, – отвечает невозмутимо профессор». «Да вы что? Как такое возможно?!» – удивляются студенты.  «Знал бы больше, – сетует профессор, – да гугл больше не знает».

На этой позитивной ноте Григорий Николаевич уехал в аэропорт, оставив нам много мыслей для раздумий, в том числе и о том, что мечта всегда о себе напомнит, но и о том, что ты сам волен, дать ход ее осуществлению.

Тамара ТИН

***

Источник: https://koreans.kz/news/a-kak-na-svete-bez-mechty-prozhit.html?lang=ru 

Мы в Telegram

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир

Комментариев пока нет, но вы можете оставить первый комментарий.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Translate »