Мария Осетрова: Где-то выше тут я уже писала про корейский роман о куртизанках-кисэн, который скоро выйдет и на русском тоже. На сайте издательства ЭКСМО даже завели ему отдельную страничку, хотя обложки пока нет. Называться будет «Звери малой земли», автор – Ким Чухе, на русский язык книгу перевёл Кирилл Батыгин @t.me/musing_on_translation.
Необычность этого романа в том, что он, будучи насквозь корейским (автор – кореянка, почти все главные герои – корейцы, действие происходит в Корее начала двадцатого века), написан на английском. Просто Ким Чухе с девяти лет живёт в Америке, и английский – её второй родной язык. Ким кое-что писала в американские журналы, но «Звери» – её первая большая книга. Думаю, западная литературная школа пошла очень на пользу истории, которую рассказывает автор. А ещё она сама говорит в интервью, что вдохновлялась «Анной Карениной», поэтому в тексте немного чувствуется и «русский надрыв», но в самом лучшем смысле этого слова.
На картинках оригинальная обложка 2021 года, а рядом – корейская (корейский перевод вышел в 2022 году, его делала не автор, что очень показательно: себя переводить даже на родной совсем не просто). Ниже приведу короткий текст, который я написала о романе для издательства как научный редактор перевода. Назвала «Куртизанки, тигры и патриоты: зачем читать роман «Звери малой земли»».
Ким Чухе
«Куртизанки, тигры и патриоты: зачем читать роман «Звери малой земли»»
Последние пять-семь лет на русском языке стало выходить довольно много корейской литературы в самых разных жанрах. «Звери малой земли» корейско-американской писательницы Ким Чухе — очередной тому пример, и он имеет все шансы стать лучшим историческим романом из корейской жизни за всю историю переводов.
Причин несколько. Во-первых, выбран удачный исторический фон. Начало 20 века, когда Корея пала под натиском империализма и стала японской колонией, важный и неоднозначный период корейской истории, привлекающий сегодня не только учёных, но и писателей, художников, режиссеров. Почему Корее не удалось сохранить независимость? Как уживались в одной стране те, кто сотрудничал с японскими властями, и те, кто боролся против них? Как относится к тем, кто, отказавшись от корейских патриархальных устоев, восхищённо принял модернизацию, принесённую японцами: поезда и авто вместо лошадей и рикш, промышленность, банки, универмаги, современное образование (в том числе женское), новую культуру? Герои ли партизаны и подпольщики, сражавшиеся за свободу Кореи, или именно их тщеславие и неумение договориться привело в конечном счете к расколу государства на две части? Все эти вопросы до сих пор не имеют определённых ответов, и ещё живы люди, помнящие те события, участвовавшие в них по разные стороны баррикад. Читая роман, мы буквально оказываемся среди этих людей и начинаем понимать, что стояло за их выбором.
Во-вторых, автор описывает не условный колониальный Сеул и Пхеньян, но разворачивает сюжет буквально в реально существовавших локациях: герои обедают в самых известных в те годы ресторанах «Мёнвольгван» и «Гриль», пьют кофе и танцуют в чайных и кофейнях Мёндона, заглядывают в зоосад, действительно располагавшийся на территории королевского дворца Чхангёнгун. Эти детали делают повествование убедительным и живым, его хочется подробно разглядывать, оно не отпускает, в него хочется возвращаться.
В-третьих и в-главных, невозможно не проникнуться пронзительной историей жизни и любви главной героини романа — куртизанки по имени Яшма. Вообще, корейские куртизанки, или кисэн, ещё с прошлого века считались одним из главных символов колониальной Кореи. Поэтому понятно, почему автор выбрала такую героиню для романа. Именно изображения кисэн были популярнее всего на открытках, рекламирующих страну в те годы. Корея не смогла сохранить свою государственность, «отдалась» силе японского империализма, беззастенчиво использовавшего её земли, ресурсы и людей. Неслучайно, основные японские персонажи в романе — почти сплошь мужчины. Однако Корея, несмотря на подчинённый статус, сохранила свое скромное очарование и достоинство. Так и главная героиня романа Яшма — добра, великодушна, одарена, умеет любить и прощать, талантами и красотой добивается славы и успеха, но счастья всё это ей это не приносит.
Кто в этом виноват? Сама Яшма? Ремесло, которым ей приходится зарабатывать на жизнь? Мужчины, которых она выбирала или отвергала? Каждый решит по-своему. Но вряд ли кого-то оставит равнодушной сцена непреднамеренного свидания Яшмы с возлюбленным после семи лет разлуки или последней встречи с другом детства, который пронёс неразделённую любовь к девушке через всю жизнь до трагической смерти.
Читая эти страницы, лично я ловила себя на тех же ощущениях, что испытываешь, когда смотришь лучшие корейские исторические фильмы или сериалы, только в книге эффект в разы сильнее. Наконец, кроме кисэн, в романе есть ещё один важный мотив — мотив тигра и тех, кто за ним охотится. Тигр также символизирует Корею. Существует даже мнение, что очертания Корейского полуострова напоминают фигуру тигра, стоящего на задних лапах. Это животное — частый персонаж корейского фольклора и живописи. Поэтому, если следить за тем, как Ким Чухе обыгрывает образ тигра в романе, получится увидеть дополнительные, скрытые смыслы, да и название книги станет понятнее. А если при этом знать, что часть средств, вырученных от продажи романа, автор пожертвовала в российское общество сохранения диких животных, а именно на программу защиты амурских тигров, то весь пазл, связывающий Корею, корейских тигров, корейско-японское противостояние и российско-корейские контакты на рубеже 19-20 веков, полностью складывается, и перед нами, сбрасывая лишние подробности, предстает главная идея романа, рассказывающего о том, что «малый» не означает «слабый», а сила — в любви.
***
Источник: https://t.me/korea_with_masha_osetrova
Мы в Telegram
Комментирование закрыто.