«Трава» Ким-Жандри Кымсук

Ekaterina Pokholkova:
Я рада, что выходит этот графический роман «Трава» Ким Кымсук. Сложный и прекрасный. Спасибо моим сопереводчикам, моим коллегам и ученикам, всем, кто меня поддерживал и верил. Особенно благодарна издательству «Бумкнига» за профессиональный подход ко всему процессу работы над книгой!

Будет ли «Бумкнига» издавать мангу? Такой возможности не отрицаем 😉 Сегодня же, немного волнуясь, хотим представить нашу первую манхву — «Траву» Ким-Жандри Кымсук! Подробнее о ней расскажет переводчица с корейского языка, декан переводческого факультета МГЛУ Екатерина Похолкова:

«Трава» Ким-Жандри Кымсук рассказывает о судьбе Ли Оксон, одной из последних «женщин для утешения» в период войны на Тихом океане, которые еще живы в Республике Корея. Темы «вианбу» и сексуального рабства во время Второй мировой войны долгие годы оставались закрытыми, несмотря на то что коллективная память до сих пор хранит ужасы войны.

Ким-Жандри Кымсук приезжает в пансион «женщин для утешения» и по счастливой случайности знакомится с Ли Оксон. Последняя делится историей своей жизни: рассказывает о детстве, прожитом в бедности и нужде, о том, как она оказалась без родителей и попала в рабство в Китае. Несмотря на сложность и мрачность темы, графический роман излучает свет надежды. Читатель видит, как невзгоды повлияли на становление личности главной героини; как все то, через что ей пришлось пройти, закалило, но не сломало ее, не сделало жестокосердной.

Текст романа имеет несколько уровней: в кадрах присутствуют исторические вставки, комментарии художницы, речь героев, звуки окружающего мира, мысли и чувства Ли Оксон и Ким-Жандри Кымсук. К другим важным особенностям «Травы» относятся удивительно красиво композиционно и эстетически выстроенные кадры. С одной стороны, черно-белый роман создает ощущение традиционной восточной живописи, выполненной черной тушью на белой рисовой бумаге; с другой, намекает на то, что перед нами газетная хроника, фотографии прошлого, в которых без прикрас отражены события японского колониального периода.

Центральное же место в книге занимают символы травы и растений, которые дополняют сюжетную линию, отражая переживания героини в непростые жизненные моменты. Образ «травы», заданный Ким-Жандри Кымсук в начале, проходит красной нитью через весь текст и реализуется в конце, раскрывая и поясняя суть романа. Вместе с издательством и редактором мы долго размышляли над переводом названия, ведь у корейского читателя «трава» ассоциируется с трудностями, которые человек встречает на своем пути, а также с жизнелюбием и стойкостью корейского народа. Как передать это в русском языке? Одним из рабочих названий было «Трава жизни», но мы решили отказаться от слова «жизнь», поскольку на последних страницах Ким-Жандри Кымсук эксплицитно расшифровывает свою развернутую метафору, давая читателю светлое чувство надежды и легкости. И это чувство отзывается в душе песней Виктора Цоя: «Красная, красная кровь / Через час уже просто земля / Через два на ней цветы и трава / Через три она снова жива!..»
Предзаказать «Траву» на нашем сайте вы можете по 21 ноября включительно. Без подарков мы вас не оставим: первые 150 счастливчиков, оформившие предзаказ, получат экслибрис с напечатанным автографом художницы!

ОФОРМИТЬ ПРЕДЗАКАЗ И ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК

***

Источник: Ekaterina PokholkovaБумкнига

Мы в Telegram

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Поделиться в Telegram

Комментариев пока нет, но вы можете оставить первый комментарий.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Translate »