Прозит, дорогие актеры, прозит!

Государственный республиканский академический корейский театр представил премьеру сюрреалистической драмы «Прозит». Она поставлена режиссером Екатериной Пен по произведению немецкого автора Брехта «Мещанская свадьба» с использованием элементов юмора и даже гротескной сатиры, думаю, что драма встала в один ряд с теми постановками театра, которые призваны удивлять, восхищать, проявлять острый интерес к творчеству и самого театра, и каждого актера в отдельности, сыгравшего ту или иную роль. Притом речь идет обо всех ролях как о главных. Актеры выложились в горячем стремлении раскрыть тему автора, представляя материал. Одна из особенностей постановки состоит в том, что герои говорили на трех языках – корейском, русском и немецком. Впрочем, зритель переходы из одного языка в другой даже не замечал, так как звучали слова и в музыкальном оформлении, и в застольных речах, и в репликах, и в монологах, и в групповых перепалках чуть ли не хором…

В результате свадьба вылилась в гротескный рассказ о нравах, печалях, о том, какова она, жизнь стандартного большинства, до, во время и после того «радостного» события в жизни человека, которое каждый примеряет к своей собственной судьбе, надеясь на личное счастье. В этом случае на свадьбе счастливые молодые в окружении родных и близких, взволнованные родители, а радостное и веселое окружение сыплет тост за тостом с искренними пожеланиями благополучия молодоженам. Но это в идеале. А в действительности свадьба превращается в жалкую карикатуру и в ней уже нет ничего искреннего и тем более сулящего счастливого будущего, хотя, казалось бы, все для этого есть. Вокруг свадебного застолья и идет яркое и динамичное представление, во время которого хочется смеяться сквозь слезы. Хотя да, есть и лирические моменты. Но они остаются в тени. Сцена за сценой, один сюжет сменяет другой, и каждая картина наполнена динамикой событий. Какие-то из них звучат и показываются, а в основном они подразумеваются. И уж там царствует Ее величество фантазия.

Материал драмы был настолько живо и образно передан, что зритель понимал постановку зачастую и без перевода, особенно тот, кто был знаком с первоисточником. А для постоянного зрителя, который следит за постановками театра, пьеса была полна сюрпризов. Например, вызвали смех до слез вкрапленные сцены из чеховского «Медведя», где очень кстати блистали своей игрой Надежда Ким и Сергей Ким, «Ну что за аналогии!» – воскликнет искушенный критик. Зато как тонко подмечено! А что бы сказал сам Брехт, увидев такое вторжение в свою пьесу и прочтение собственных мыслей. Вопрос остается вопросом наполовину даже при том, что автора давно уже нет в живых. А наполовину, потому что, будучи творческой личностью, он, наверное, все понял бы… Ведь, как следует из истории, сам Бертольд Брехт – известный поэт, очень неординарно мыслил. А его пьеса «Мещанская свадьба», поставленная в 20-30-х годах прошлого столетия, не была принята зрителями вовсе, и премьера закончилась полным разгромом критиков и театроведов. Неудивительно, ведь та публика еще рьяно протестовала против любой творческой индивидуальности – хоть на сцене, хоть в литературе. А спустя всего-то несколько десятилетий она уже приветствовала то, что совсем недавно отвергала. Так что, как говорится, большое видится на расстоянии.

В 70-е годы «Мещанскую свадьбу» оценил советский зритель и с тех пор редко какой театр не берется за постановку пьесы Бертольда Брехта, находя ее во многом современной. Отрадно, что в репертуаре Корейского театра тоже есть свой «Прозит», и мы готовы поднять бокалы и воскликнуть «Прозит!» родному театру, правда, без всякого подвоха и подчеркивания второго, а то и третьего смысла, то есть без оглядки, искренне: «Прозит, дорогие актеры! Прозит!»

Кстати, слово «прозит» с испанского языка означает «молчать». В русской же культуре «прозит» – тост. В одном слове можно выразить и пожелание здоровья, и отношение к происходящему самого тостующего. Прозит – неотъемлемая часть культуры. Есть и другие переводы этого многозначного слова. Оно является неотъемлемой частью праздничных мероприятий. В общем, один из самых популярных и веселых тостов-пожеланий лейтмотивом прошел по материалу, удачно прозвучав в красочно оформленном музыкальном спектакле, который просто постановкой не назовешь. Получилась именно драма с коротким сюжетом и многозначными отступлениями и вкраплениями, какие поставить смог именно наш Корейский театр с его универсальными актерами, которые и спляшут хоть польку, хоть танго, и на музыкальных инструментах сыграют (пусть то будет гитара или аккордеон), и споют на стихи собственного сочинения.

Прозит вам, ведущие актеры: и тем, кто играл свои роли в день премьеры, и тем, кто во втором составе! Все поработали на то, чтобы эта постановка жила долго и счастливо. Рады назвать сегодня актерский состав драмы:

Жених – Александр Хван / Борис Югай,
Невеста – Талшын Самиева / Шейла Исабекова,
Муж – Сергей Ким / Константин Пак,
Жена – Наталья Ли / Улдана Танабай,
Отец – Георгий Юн, Мать – Надежда Ким / Виктория Когай,
Сестра – Диана Кан / Виктория Ким,
Друг – Алишер Махпиров / Александр Клишин.

В добрый путь!

Кто не был или не смог прийти в этот дождливый осенний день в Уйгурский театр (по причине ремонта постановка прошла там), приходите в ближайшем будущем в наш – Корейский, именно на этот спектакль. И – следите за афишей.

Тамара ТИН

_____

KORYO ILBO

***

Источник: https://koreilbo.com/news/prozit-dorogie-aktery-prozit/

Мы в Telegram

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Telegram

Комментирование закрыто.

Translate »