
Похолкова Е.А., к.ф.н., доцент кафедры восточных языков МГЛУ,
Полякова О.В., аспирант МГЛУ
Загадка — это сверхфразовая паремия, представленная в диалогической форме, допускающая как образную, так и прямую мотивировку смысла. Изучение загадки относится как к области лингвистики, так и фольклористике, что позволяет говорить о загадке как языковом и фольклорном клише. Основная цель работы — выявить специфику корейской загадки как явления языкового, определить особенности ее семиотической структуры и коммуникативный аспект.
В ходе работы был обработан корпус корейских загадок и проанализирована их логико-семиотическая структура, отличительными чертами которой можно считать наличие полисемических корреляций (использование метафоры и метонимии) и использование омонимии. Функция загадки как языкового клише — моделировать некую ситуацию действительности. Иными словами загадка — знак ситуации. Это позволяет говорить о включенности данной паремии в систему синтагматикопарадигматических отношений языка.
Загадка, наряду с пословицей и поговоркой, является одним из малых жанров фольклора. У разных народов в разных языках на первое место выдвигаются разные ее аспекты: кто-то усматривает в ней поучительный элемент, для кого-то загадка — развлечение, игра, которые содержат замысловатое описание предмета или явления окружающей действительности.
Нельзя однозначно утверждать, что в загадке игровой элемент уступает место дидактическому или наоборот, потому как оба они тесно вплетены в семантику загадки.
Функции загадок менялись в процессе исторического развития общества, однако, в целом, внутренние механизмы загадки и по сей день остаются неизменными. Как в древности, так и теперь, загадка — это, прежде всего, иносказание. В привычных предметах обыденной жизни человек учился видеть новое. Поэтому сборники загадок отдельного народа можно считать своего рода энциклопедией его материальной и духовной жизни.
Ученые-паремиологи утверждают, что количество приемов, используемых для передачи скрытого смысла в загадке, невелико. Это может послужить основанием для такой классификации, в которой особенности семантической структуры загадок становятся более оправданными, чем их тематика.
В статье использовались работы Г.Л. Пермякова, А.Н. Журинского и Б.Ю. Городецкого, которые занимались паремиями с точки зрения лингвистической семантики и коммуникативных основ теории языка. Неоценимый вклад в изучение пословиц, поговорок, загадок корейского народа внес отечественный кореевед ленинградской школы Лим Су.
Для того чтобы определить место загадки в паремиологическом фонде языка, необходимо дать определение паремии как таковой.
Паремия — «народное изречение, выраженное предложением (пословица, поговорка, примета), а также короткой цепочкой предложений, представляющей элементарную сценку или простейший диалог (побасенки, анекдоты, загадки) »[1]. Культурологическим исследованием паремий занимается фольклористика, их языковая составляющая изучается лингвистикой.
В языковом смысле загадка — это сверхфразовая паремия, представленная в диалогической форме, допускающая расширительное толкование и как образную, так и прямую мотивировку смысла.
Паремиологи часто говорят о сходстве между такими загадкой и пословицей. К примеру, В.И.Даль писал, что «загадки иногда переходят в пословицы, становясь и тем и другим: «ничего не болит, а все стонет». Если это пословица, то говорится о ханже и попрошайке, а если загадка — то это свинья»[2]. Такой переход из одного вида паремий в другой можно наблюдать не только на примере загадок и пословиц. Весь вопрос в том, сохраняют ли паремии свою внешнюю структуру или нет, меняется ли при трансформации внутренняя логика высказывания или нет.
Толковый словарь русского языка дает такое определение загадке: 1. «Загадка — изображение или выражение, нуждающееся в разгадке, истолковании»[3]. 2. «Загадка (перен.) — нечто необъяснимое, непонятное»[4].
Толковый словарь корейского языка определяет загадку следующим образом: 1. «수수께끼 – 어떤 사물을 빗대어 말하여 알아맞히는 놀이»[5]. (Загадка — игра, в которой дается намек на какой-то объект и предлагается его отгадать.) 2. «수수께끼 – 사물의 속대가 미궁에 빠져 알 수 없는 일»[6]. (Загадка — что-то, чью загадочную внутреннюю природу невозможно познать.)
Первое определение сходно с определением английского слова «riddle» — «загадка»: «Riddle — a question that seems impossible or silly but has a clever or funny answer»[7]. (Загадка — вопрос, который кажется невозможным или несерьезным, но который имеет логический или занимательный ответ). Второе определение загадки в корейском языке схоже по смыслу с толкованием слова «mystery» в английском языке: «Mystery — something that you are not able to understand, explain, or get information about»[8]. (Тайна — то, что невозможно понять, объяснить, о чем нельзя найти информацию).
Таким образом, загадка — это игра, развлечение, и в то же время, источник познания человеком окружающей действительности, средство для развития логики и образного мышления. Интересно отметить, что в корейском языке характерно отношение к загадке как к игре, такой элемент толкования отсутствует в словаре русского языка.
Слово수수께끼 ‘сусуккекки’ исконно корейское, корейская письменность хангыль была изобретена в середине XV века, однако это не значит, что история загадки также начинается с тех времен. Записывать загадку с помощью корейского алфавита стали уже в новые времена, с развитием языковой традиции, а до этого она бытовала в устной фольклорной традиции.
Основными функциями загадки, прежде всего, считаются развлекательная и орнаментальная. Орнаментальная функция является ведущей для всех типов паремий. Действительно, пословицы, поговорки, загадки используются для того, чтобы сделать нашу речь интересной и разнообразной, о чем-то привычном и повседневном мы можем сказать замысловатым, причудливым образом, придавая высказыванию эмоциональность.
Развлекательная функция развилась из поучительной или моделирующей функции (любая паремия в большей или меньшей степени моделирует ситуации окружающей действительности).
Во всех культурах и языках ответ на загадку — это предмет, животное, растение, человек, явление природы. Отличительной особенностью корейской загадки является то, что существуют загадки, ответ на который называет некий процесс, например: 열 놈은 잡아 당기고 다섯 놈은 들어가는 것이 무엇이야? (버선 신는 동작) Десятеро тянут, а пятеро влезают. Что это такое? (Надевание носков)
나무 문으로 들어가서 쇠 문으로 나와서 더운 물과 찬물에 목욕하고 대 밭에
들어눕는 것이 무엇이냐? (국수 누르는 작업) Входит в деревянную дверь, выходит через металлическую, купается в горячей и холодной воде и ложится на бамбуковое поле. Что это такое? (Изготовление корейской лапши куксу)
Ответом на загадку могут служить и разного рода клишированные выражения: пословицы, приметы, хозяйственные изречения, руководства к действию[9]. Трудно оспорить тот факт, что с течением времени большинство загадок перемещается в детский фольклор. Но, тем не менее, их поучительная роль по-прежнему очевидна.
Также мы можем говорить о магической или сакральной функции загадки: согласно исследованиям фольклористов, загадки являлись частью магических ритуалов и обрядов[10]. В настоящее время можно говорить о процессе десакрализации загадки, о переходе ее из «серьезного» фольклора в простое развлечение, главным образом для детей.
Загадка, наряду с другими паремиями, является языковым клише, то есть подчиняется грамматическим и синтаксическим правилам языка, а также входит в синтагматические и парадигматические отношения, как любая языковая единица.
Процесс фиксации загадок в человеческой памяти упрощается тем, что большинство загадок с синтаксической точки зрения лаконично организованы. Обращаясь к синтаксической структуре корейской загадки, мы видим, что в большинстве случаев модель, по которой она организована, стандартна, однако отлична, порядок слов в ней отличается от общепринятого в корейском языке (SOV). Корейская загадка в основном выражена одним вопросительным предложением, оканчивающимся эмфатическим субстантивом с выделительной частицей -것은?, с предшествующим распространенным причастным оборотом. Такая структура позволяет сохранить лаконичность и ритмичность высказывания. Для загадки вообще и для корейского языка в частности характерен прием противопоставления, который в корейском языке реализуется с помощью деепричастной формы -ㄴ/는데, например: 다리도 없는데 날마다 세상 구경을 다니는 것은? (돈) Ног нет, а по миру гуляют. Что это? (Деньги)
김은 김인데 못먹는 김은? (입김) Сушеные водоросли, а съесть нельзя. Что это? (Пар изо рта).
Фонетическая организация и ритмичность в этой загадке формируется не только за счет противопоставления, но и благодаря использованию в предложении однослогового слова김 три раза.
Таким образом, краткость, ритмическая и фонетическая организованность — вот то, что делает загадку легкой и удобной для запоминания.
С коммуникативной точки зрения есть разница между повествовательным предложением и пословицей/загадкой[11]. Для примера возьмем простое повествовательное предложение и загадку: 지금은 비가 오고 있습니다. Сейчас идет дождь.
두 형제 산마루를 두고 서로 보지 못하는 것이 무엇이야? (눈) Живут братья по обе стороны горы, а друг друга не видят. (Г лаза)
В первом предложении мы наблюдаем констатацию факта, полученную информацию мы принимаем к сведению. При этом, на говорящем лежит своего рода ответственность за сказанное. Что касается загадки, то говорящий не сообщает что-то новое, а передает в иносказательной форме ту истину, которая известна каждому и является неоспоримой, а именно: глаза разделены носом и, несмотря на «близость» своего местоположения, никогда не «встретятся». В случае правильного ответа на загадку, истинность утверждения подтверждается в очередной раз.
Сам процесс загадывания-отгадывания загадки является коммуникативным актом. В статье «Коммуникативные основы теории языка» Б.Ю.Городецкий пишет о том, что «типовая разновидность коммуникативного акта — диалог, хотя в общем случае сюда включается и монолог. Границы коммуникативного акта определяются достижением или явным не достижением какой-то стратегической (для данного акта) цели. В случае, если она не достигается, акт общения квалифицируется как неудачный»[12]. Это особенно хорошо видно на примере загадки. Прежде всего, загадка — это диалог, в котором задается вопрос и на него дается правильный ответ (удачный коммуникативный акт), либо ответ неправильный (неудачный коммуникативный акт). Загадка может остаться и вовсе без ответа, что также расценивается как коммуникативная неудача. В рамках теории коммуникативных актов можно рассматривать загадку как текст, главными компонентами которого являются реплики, или речевые произведения, поочередно создаваемые коммуникантами. По своей природе коммуникативный текст — это знаковое образование, которое обладает планом выражения и планом содержания. Последнее формирует семантику текста, которая венчает коммуникативный акт[13].
К причинам коммуникативных неудач мы можем отнести неправильное построение высказывания, сложность его структуры, имплицитность многих сведений, существенных для его структуры, а также более глубокие причины, например, различия в банках знаний о мире[14]. В случае с загадками различия картин мира играют огромную роль. Так, даже зная ответ на корейскую загадку, невероятно сложно бывает понять, какой существенный признак предмета или явления в ней обыгрывается. Это может происходить как из-за незнания реалий жизни конкретного народа, так и из-за несовпадений границ мировосприятия, кругозора и общей картины мира.
Загадки, как слова и фразеологические обороты, включены в систему синтагматико-парадигматических отношений языка, т.е. «не только способны занимать то или иное место в линейном речевом ряду, но и обладают той или иной парадигмой, или определенным набором родственных форм, для них характерна логико-семиотическая парадигматика»[15]. Поясним специфику синтагматических и парадигматических отношений с точки зрения лингвистической семантики:
«Синтагматические отношения (семантические реляции) — это отношения между семантическими единицами в пределах одного речевого отрезка (в «речевой цепи», в сочетании, в «синтагме»).
Парадигматические отношения (семантические корреляции) — это отношения между семантическими единицами независимо от их совместного употребления в одном речевом отрезке (отношения в «списке», в «парадигме»)»[16].
Для того чтобы в загадке зашифровать некий объект или явление, используется сравнительно небольшое число методов. Самыми распространенными из них, безусловно, являются метафора и метонимия, которые относятся к полисемическим (внутрисемемным) корреляциям, в основе которых лежит возможность слова (семемы) иметь несколько значений. Рассмотрим пример:
기웃거리면 혼나는 집은? (벌집) Как заглянешь в дом, все обитатели сердятся. (Улей)
В приведенном примере улей образно сравнивается с домом, пчелы — с его обитателями, а извлечение меда — с посещением дома. Таким образом, в загадке чаще всего используется смысловой перенос по сходству.
О важности метафоры в языке и речи писал Аристотель: «Если кто-нибудь сделает такою [метафорической] всю речь, то получится […] загадка. В самом деле, идея загадки та, что, говоря о действительно существующем, соединяют вместе с тем совершенно невозможное […]. Метафора есть перенесение необычного имени с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии […] Под аналогией я разумею [тот случай], когда второе относится к первому, как четвертое к третьему, поэтому [поэт] может сказать вместо второго четвертое или вместо четвертого второе; например, […] что старость для жизни, то и вечер для дня; поэтому можно назвать вечер старостью дня, а старость — вечером жизни»[17].
Безусловно, метафора — самый распространенный прием кодирования смысла в загадке, но, надо сказать, не единственный. Так, часто используется и метонимия:
땀 흘린 만큼만 먹어주는 것이 무엇이냐? (곡식) Сколько пота прольешь, столько и съешь. Что это? (Зерновые)
В основе этой загадки лежит не метафорическое сходство. Количество пролитого пота сравнивается с «наградой» за него. Здесь мы наблюдаем внутреннюю связь сопоставляемых предметов. Суть метонимии — сравнение двух предметов по смежности в пространстве или связи части и целого.
Метафора и метонимия, с точки зрения семиотики, — это те схемы, по которым сознание каждого человека формирует новое представление о предмете, явлении или ситуации, взяв за основу при этом базовые признаки, исходное, всем известное содержание знака.
Однако в корейском языке, кроме метафоры и метонимии мы можем наблюдать и другие очень продуктивные методы. Так, например, существуют загадки с прямой мотивировкой общего значения:
돈다고 하는데 안도는 것 같은 것은? (지구) Говорят, что вертится, а кажется, что нет? (Земля)
가기만 하고 돌아오지 않는 것은? (세월) Уходит и не возвращается. Что это? (Время)
Здесь мы сталкиваемся с неметафорическим преобразованием смысла. Исключением может являться разве что выражение «время ушло», в котором глагол, употреблен в переносном значении. Но подобная метафоричность настолько прочно укоренилась и в русском, и в корейском языке, что не должна уводить далеко от правильного ответа. Мы можем говорить в этом случае о пространственной метафоричности, которая очень распространена в языке. Это «случаи, когда «производное» узуальное значение опирается на такое «исходное» узуальное значение, которое связано с пространственными понятиями. Это обнаруживается, например, при описании времени, на что обратил внимание Б. Уорф: мы говорим длинный день, проходит время, отрезок времени»[18]. В связи с этим показателен еще один пример:
길면 길수록 짧아지는 것은? (낮과 밤) Чем длиннее один, тем короче другой? (День и ночь).
Интересен тот факт, что метафорическое описание определяет структуру множества загадок, в связи с чем, у отгадывающего вырабатывается инерция восприятия. Действительно, распознав механизм преобразования смысла на единичном примере, мы в дальнейшем применяем его при разгадывании других загадок. Однако метафорическое описание (в сочетании с прямым описанием) не всегда расшифровывается легко и требует определенных навыков: выделение признаков объекта, перехода к другим объектам, обладающим этими же признаками»[19]. Отклонения от традиционных моделей загадки зачастую привносят в загадку элемент неожиданности.
Пристального изучения заслуживает многочисленная категория корейских загадок, основанная на омонимии. Этот пласт корейских паремий практически лакунарен для перевода, однако именно этим и интересен лингвистам. Для начала несколько примеров:
눈은 눈인데 못보는 눈은? (하늘에서 오는 눈) Глаз-то глаз, да не видит ничего. Что это такое? (Снег)
가지는 가지인데 못먹는 가지? (나무의 가지) Баклажан-то баклажан, да съесть нельзя. Что это такое? (Ветка дерева)
Иногда это явление называется аллитерацией. Мы считаем, что, при ближайшем рассмотрении, на первый план в подобных загадках выходит не художественный прием, которым является аллитерация, а именно омонимия — частичная или полная. Такой прием является крайне распространенным в синтезе корейских загадок, можно сказать, что загадки, основанные на омонимии, более многочисленны, чем загадки с метафорическим преобразованием смысла. Такие загадки сочетают в себе элемент игры и, что интересно и нетипично для других языков, шутки. Игра слов становится важнейшим механизмом функционирования загадки (это явление очень характерно и для корейских анекдотов).
Более сложными загадками считаются те, которые основаны не на полной, а на частичной омонимии, когда одно- или двуслоговое слово в вопросе лишь частично совпадает графически с ответом, например:
박은 박인데 농부들이 싫어하는 박은? (우박) Кабачок-то кабачок, а у фермеров не в почете. Что это? (Град)
빛깔이 흰데도 보라색이라고 하는 것은? (눈보라) Хоть и белая, а называют фиолетовой. Что это? (Снежная буря)
В отдельную группу можно выделить загадки с числами и счетными словами (многие из них также основаны на игре слов), которые также являются отличительной особенностью корейского языка, например:
가슴의 무게 몇 근일까? (두근: 가슴이 두근두근 뛰니까) Сколько в груди кынов? (Два кына: сердце в груди издает звук «тукынтукын»)
Игра слов основана на том, что «кын» — мера веса в Корее, «ту» — числительное «два», «тукынтукын» — звукоподражание, изображающее биение сердца, таким образом, получаем ответ: в груди два кына.
Необычным для российского читателя является пример следующей загадки, в которой используется прямое описание внешней формы:
서양에 가면 똑바로 서고 동양에 오면 반듯이 눕는 것은? (일: 1; ―) На запад пойдешь — стоит, на восток придешь — лежит. Что это такое? (единица арабская и иероглифическое написание)
Интересно отметить, что в современном корейском фольклоре наличествуют и так называемые загадки-покупки. Ответ на подобные загадки предполагает смещение смыслового центра с одного слова на другое, например:
가을이 오면 제비가 남쪽으로 날아가는 이유? (걸어갈 수 없으니까) Почему с наступлением осени ласточки улетают на юг? (Потому что они не могут ходить)
По инерции смыслонесущим элементом в вопросе воспринимается сочетание «на юг», однако в ответе используется уловка, смысл смещается на слово «улетают».
В настоящей работе мы постарались представить классификацию загадок по способу преобразования смысла, таким образов в корейском языке можно выделить следующие группы:
— загадки с метафорическим преобразованием значения,
— загадки с неметафорическим преобразованием значения,
— загадки, основанные на омонимии,
— загадки-покупки,
— загадки с числами.
В Приложении представлена классификация загадок с примерами.
Анализ загадок привел нас к выводу, что наиболее распространенным способом кодирования смысла в корейской загадке является использование омонимии и игры слов. Второй по распространенности способ кодирования смысла — метафорический и метонимический перенос. Третий способ — неметафорическое преобразование смысла, которое также довольно широко использовалось в процессе синтеза паремий.
Заключение
В данной статье нами была предпринята попытка анализа корейских загадок, основанная не на традиционной для фольклористики классификации по теме, по происхождению и пр., а отталкиваясь от логико-семиотической структуры загадки, подходя к ней в большей степени как к явлению языковому, а не фольклорному. Была предпринята попытка исследовать внутреннюю логику загадки, определить, какие еще механизмы, кроме метафоризации, позволяют передавать в загадке скрытый смысл в корейском языке. В результате мы пришли к выводу, что такими механизмами могут служить омонимия и прямая, неметафорическая передача смысла. Именно на основании этих механизмов можно классифицировать корейские загадки, руководствуясь, прежде всего их языковой природой. В этом случае мы говорим о загадке как о элементе коммуникативного акта. Приняв во внимание тот факт, что любой коммуникативный акт может быть квалифицирован как удачный или неудачный, мы указали на основную причину неудачи в случае с загадыванием — отгадыванием корейской загадки: это недостаточные или неадекватные представления о картине мира корейского народа или недостаточные базовые фоновые знания отгадывающего.
Исторический путь, пройденный загадкой в разных культурах, наложил на нее свой отпечаток. Роль загадки изменилась от сакральной, поучительной она стала, прежде всего, развлекательной.
Говоря о перспективах развития темы, представляется интересным провести сопоставительный анализ корпуса корейских и русских загадок для того, чтобы выяснить насколько схожи и чем отличаются метафорические модели переноса, каковы модели описания и кодирования информации об окружающем мире в различных культурах и языках.
Список литературы:
- Аникин В.П. Теория фольклора. — М.: Книжный дом «Университет», 2007.
- Городецкий Б.Ю. Курс лингвистической семантики. — М.: МГЛУ, 2007.
- Городецкий Б.Ю. Коммуникативные основы теории языка // Методы современной коммуникации. — М.: МГЛУ, 2003.
- Журинский А.Н. Загадки народов Востока. — М.: ОГИ, 2007.
- Журинский А.Н. Семантическая структура загадки. — М.: «Наука», 1984.
- Кёнгэс-Маранда Э. К вопросу о теории загадки // Паремиологические исследования. — М.: Главная редакция восточной литературы, 1984.
- Левин Ю.И. Поэтика. Семиотика. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.
- Лим Су. Корейские народные изречения на корейском и русском языках. — М.: Главная редакция восточной литературы, 1982.
- Лим Су. Золотые слова корейского народа. — СПб.: Изд. С.-Петерб. ун-та, 2003.
- Мечковская Н.Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура. — М.: Академия, 2008.
- Оглоблин А.К. Типы яванских загадок (К вопросу о соотношении формы и значения) // Паремиологические исследования. — М.: Главная редакция восточной литературы, 1984.
- Пермяков Г.Л. О логической структуре некоторых русских загадок (вступительный текст к сообщению Н.В.Барабановой) // Паремиологические исследования. — М.: Главная редакция восточной литературы, 1984.
- Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. — М.: Наука, 1988.
- Пермяков Г.Л. Пословица. Загадка: структура; смысл, текст // Сборник статей современных и зарубежных ученых по структурной паремиологии. — М., 1978.
- Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. — М.: Лабиринт, 2001.
- Пропп В.Я. Поэтика фольклора. — М.: Лабиринт, 1998.
- Пропп В.Я. Фольклор и действительность. — М: Наука, 1976.
- 이창수. 테마별 수수께끼. 서울.횃불 도서출판. 2004.
***
Приложение 1:
Загадки с метафорическим преобразованием смысла
- 기웃거리면 혼나는 집은? (벌집) Как заглянешь в дом — все обитатели сердятся. Что это? (Улей)
- 길면 길수록 짧아지는 것은? (낮과 밤) Чем длиннее один, тем короче другой. Что это? (День и ночь)
- 다리도 없는데 날마다 세상 구경을 다니는 것? (돈) Ног нет, а по миру гуляют. Что это? (Деньги)
- 돌 많은 언덕의 붉은 날개는? (혀) У каменистого холма одно красное крыло. Что это? (Язык)
- 돌벽에 하얀 명주를 늘어뜨린 것은? (폭포) С каменистой стены нить шелка спускается. Что это? (Водопад)
- 마셔도 마셔도 배 부르지 않는 것은? (공기) Пьешь, пьешь, а напиться не можешь. Что это? (Воздух)
- 머리는 따뜻하고 가슴은 덥고 배는 서늘하고 꼬리는 차가운 것은? (봄, 여름, 가을, 겨울) Голова теплая, грудь горячая, живот прохладный, а хвост холодный. Что это? (Весна, лето, осень, зима)
- 온 세상이 흰 옷을 입은 것은? (눈 온 경치) Весь мир белую одежду надел. Что это? (Зимний пейзаж)
- 하늘에서 연기도 없이 타는 것은? (저녁놀) Что горит в небе без дыма? (Вечерняя заря)
- 구멍이 하나인데 다섯이 서로 먼저 들어가려고 하는 것은? (장갑, 양말)Дверь одна, а в нее пятеро войти собираются. Что это? (Перчатки, носки)
- 궁둥이에 불을 때면 화가 나서 푹푹 입김을 내뿜는 것은? (주전자)Подожжешь снизу, а он злится и пар выпускает. Что это? (Чайник)
- 귀도 하나 입도 하나인 것은? (전화기) Одно ухо, один рот. Что это? (Телефон)
- 나오자마자 아버지의 뺨을 때리는 것은? (성냥)Только появятся, сразу отца по щекам бьют. Что это? (Спички)
- 날마다 길가에 서서 눈을 깜박이는 것은? (신호등)Каждый день на дороге стоит да глазами моргает. Что это? (Светофор)
- 날마다 하루 종일 두 손으로 얼굴을 만지는 것은? (시계)Каждый день только и делают, что себя обеими руками за лицо трогают. Что это? (Часы)
- 남의 비밀을 품안에 간직한 것은? (우체통) Чужие секреты в себе носит. Что это? (Почтовый ящик)
- 늙을수록 젊어 보이는 것은? (사진) Чем оно старее, тем вы моложе. Что это? (Фотография)
- 들 때는 무겁고 내릴 때는 가벼운 것은? (숟가락) Поднимаешь — тяжелое, опускаешь — легкое. Что это? (Ложка)
- 말 못하는 선생님은? (책) Преподаватель, а говорить не может. (Книга)
- 거꾸로 매달린 집에 방이 수 없이 많은 것은? (벌집)В доме, перевернутом вверх тормашками, множество комнат. Что это? (Улей)
Загадки, основанные на омонимии
- 걸어다니는 귀는? (당니귀) Ходячие уши. (Осел)
- 개중에서 가장 큰 개는? (안개) Самая большая среди собак. (Туман)
- 굴은 굴인데 못먹는 굴은? (땅굴)Мед-то мед, а съесть нельзя. Что это? (Пещера)
- 굴은 굴인데 들어갈수 없는 굴은? (생굴)Пещера-то пещера, а войти нельзя. (Осетр)
- 김은 김인데 못먹는 김은? (입김)Водоросли-то водоросли, да съесть нельзя. (Пар изо рта)
- 꽃 은 꽃인데 밤중에 잘 보이는 꽃은? (불꽃) Хоть и обычные цветы, а ночью заметны. Что это? (Фейерверк)
- 눈은 눈인데 못먹는 눈은? (하늘에서 오는 눈) Глаз, да не видит. Что это? (Снег)
- 못은 못인데 박을 수 없는 못은? (연못) Гвоздь-то гвоздь, да не вобьешь. Что это? (Пруд)
- 물은 물인데 잘 보이지 않는 물은? (가물가물) Вода-то вода, да увидеть нельзя. Что это? (Звукоподражание при вспышке)
- 박은 박인데 농부들이 싫어하는 박은? (우박) Кабачок-то кабачок, но у крестьян не в почете. Что это? (Град)
- 비는 비인데 쓸지 못하는 비는? (하늘에서 내리는 비) Метла, а мести ей нельзя. Что это? (Дождь)
- 빛깔이 흰데도 보라색이라고 하는 것은? (눈보라) Хоть и белая, а называют фиолетовой. Что это? (Снежная буря)
- 사람은 사람인데 겨울에만 나타나는 사람은? (눈사람) Человек-то человек, а появляется только зимой. Что это? (Снеговик)
- 절대로 깨지지 않는 계는? (태양계) Какой механизм никогда не ломается? (Солнечная система)
- 하늘, 땅, 바다에서 있는 물? (하늘에는 동물, 땅에는 식물, 바다에는 어물) Какая вода есть и на небе, и на земле, и в море? (На поверхности земли — животные, в земле — растения, в море — морские организмы)
- 가마는 가마인데 탈 수 없는 가마는? (쌀가마)Носилки-то носилки, но ехать в них нельзя. Что это? (Мешок для риса)
- 끓여도 차다고 하는 것은? (차)Хоть и горячий, а говорят, что холодный. Что это? (Чай)
- 다리는 다리인데 오를 수는 있어도 건널 수는 없는 다리? (사닥다리)Ноги-то ноги, но только вверх подниматься могут. Что это? (Лестница)
- 금은 금인데 금이 아닌 것은? (임금, 소금) Золото-то золото, да не такое. Что это? (Король; соль)
- 눈 올때 웃으면? (눈웃음) Что получается, если смеяться во время снегопада? (Улыбка глазами)
- 담은 담인데 군인들이 좋아하는 것은? (무용담) Забор как забор, а военным нравится. Что это? (Рассказы о мужестве)
- 가장 짧은 시간에 생긴 적은? (순간적) Враг, который появляется быстрее всех? (прил. «Мгновенный»)
- 훌륭항 의사도 고치지 못하는 병은? (빈병) Даже хороший доктор не может вылечить эту болезнь. (Пустая бутылка)
- 겨울에 오는 비는 겨울비, 가을에 오는 비는 가을비, 그러면 봄에 오는 비는? (제비) Дождь осенью — осенний, зимой — зимний. А весной? (Ласточка)
- 개는 개인데 날아다니는 개는? (번개, 솔개) Собака, а летать умеет. Что это? (Молния; коршун)
- 고양이를 보고도 무서워하지 않는 쥐는? (박쥐) Что за мышь, которая не испугается, встретив кошку? (Летучая мышь)
- 해골들이 자는 방은? (골방) Что это за комната, в которой спят скелеты? (Темная комната)
- 풀리면 풀릴수록 좋은 것은? (피로) Чем больше развязываешь эту вещь, тем легче тебе становится. Что это? (Усталость. 77* #4 — «снимать усталость»)
- 포는 포인데 겁쟁이들만 먹는 포는? (공포) Вяленое мясо, но только трусы его едят. Что это? (Страх. 47* 74 — «испугаться»)
- 파는 파인데 못먹는 파는? (노파, 소파)Лук-то лук, да съесть нельзя. Что это? (Пожилая женщина, софа)
- 파리는 파리인데도 날지 못하는 파리는? (해파리) Муха-то муха, да летать не может. Что это? ( Медуза)
- «투안에 투»는 무엇일까? (감투안에 상투) Что находится внутри шляпы из конского волоса? (Пучок волос)
- 톱은 톱인데 썰지 못하는 톱은? (발톱, 손톱) Пила-то пила, да не режет. Что это? (Ногти)
- 택시 운전사가 가장 싫어하는 춤은? (우선 멈춤) Какой танец больше всего не любит водитель такси? (Уступать дорогу)
- 콩가운데 가장 큰 콩은? (홍콩) Какой боб самый большой в мире? (Г он-Конг)
코로 만든 옷은? (뜨개질한 옷) Что за одежда, сшитая носом? (Вязаная одежда. 374 — «спица»)
Загадки с неметафорическим преобразованием смысла
- 개와 거북에게는 있으나 뱀에는 없는 것은? (발) Что есть у собаки и черепахи, но нет у змеи? (Ноги)
- 공중에다 그물을 쳐놓고 먹이를 잡는 것은? (거미) Кто строит себе дом в воздухе и еду добывает? (Паук)
- 귀, 입, 눈은 있으나 머리가 없는 것은? (게) Уши, рот, глаза есть, а головы нет. Что это? (Краб)
- 클수록 값이 싸지는 것은? (물건의 흠) Чем она больше, тем цена ниже. Что это? (Дефект товара)
- 아래로만 자라는 것은? (고드림) Что растет книзу? (Сосулька)
- 보이지 않으나 없으면 죽는 것은? (공기) Не виден, но если его нет, мы умрем. О чем речь? (Воздух)
- 있으면 안보이고 없으면 보이는 것은? (구름과 해) Одно есть — другого не видно, и наоборот. Что это? (Облако и солнце)
- 칼로 벨 수 없는 것은? (물) Даже ножом это не разрежешь. О чем речь? (Вода)
- 내가 오른 손을 들면 왼손이 되고 내가 왼손을 들면 오른 손을 두는 것은? (거울) Если я подниму правую руку, он поднимет левую. А если я подниму левую руку, он поднимет правую. О чем речь? (Зеркало)
- 다리 없이 하늘에 올라가는 것은? (로켓) Что без ног в небо поднимается? (Ракета)
- 아무리 늦어도 빠르다고 하는 것은? (죽음) Как бы не опаздывала, а говорят, что рано пришла. О чем речь? (Смерть)
- 아무리 멀리 가도 멀어지지 않는 것은? (친척) Как бы далеко не уезжали, а далекими не становятся? (Родственники)
- 어느 곳에 가도 네 가지가 있는데 세상의 것이 다 모여도 네 가지인 것은? (동서남북) Куда бы ни пошел, их четверо. И даже если все вещи мира вместе соберешь, их все равно четверо. Что это? (Стороны света)
- 낮에만 가는 시계는? (해시계)Какие часы ходят только днем? (Солнечные часы)
- 낮에는 숨고 밤에는 나오는 것은? (별) Днем прячется, а ночью появляется. О чем речь? (Звезда)
- 두꺼우면 들어갈 수 있고 얇으면 들어갈 수 없는 것은? (강물의 얼음) Если он толстый, можно ступать, если тонкий — нельзя. Что это? (Лед на реке)
Загадки-покупки
- 가을이 오면 제비가 남쪽으로 날아가는 이유? (걸어갈 수 없으니까) Почему с наступлением осени ласточки улетают на юг? (Потому что они не могут ходить)
- «할아버지는 발이 크다»를 네 자로 줄이면? (노발대발) Как записать фразу «У дедушки большие ноги» четырьмя слогами? (Гнев. 노발대발 означает «гнев, ярость», но не видя иероглифов можно интерпретировать «у старика большие ноги»)
- 하나에다 하나를 더해도 하나가 되는 것은? (물방울) 1+1=1. Как такое возможно? (Капля воды)
- 바보는 구두를 어떻게 닦을까? (솔에다 구두를 문지른다) Как дурак обувь чистит? (Трет ботинок о щетку)
- 바다와 물 사이에 있는 것은? («와») Что есть между морем и водой? (Союз «и»)
- 배가 부를 때나 고플 때나 쉬지 않고 먹어야 하는 것은? (나이) Не важно, сыт ли, голоден ли, надо есть. Что это? (Возраст: 474 74 — стареть)
- 비 오는 날 몇 시간 돌아다녔는데도 비를 한 방울도 안맞는 까닭은? (차를 탔으니까) В дождливый день несколько часов находился под дождем, а не промок. Как такое возможно? (Ехал в машине)
- 세 명이 다이빙을 했는데 그 중 한 명이 머리털이 젖지 않았다. 그 이유는 무엇을까?
(대머리이므로) Трое плавали под водой, один из них не намочил волосы. Как такое возможно? (Один из них лысый)
Загадки с числами
- 가슴의 무게 몇 근일까? (두근: 가슴이 두근두근 뛰니까) Сколько в груди кынов? (2 кына)
- 나뭇가지에 산비둘기가 10 마리 앉아 있는데 포수가 총을 쏘아 두 마리를 떨어뜨렸다. 나뭇가지에 몇 마리 남아 있을까? (한 마리도 없다: 총소리에 모두 날아가버렸으니까) На дереве сидело 10 голубей. Охотник выстрелил из ружья, и 2 голубя упали. Сколько голубей осталось на дереве? (Ни одного, так как все разлетелись от звука выстрела)
- 닭의 나이는 몇 살인가? (9 살: 모이를 줄 때 구구구라고 말하므로) Сколько лет курице? (9 лет. Игра слов — «ку» означает число девять и звук, который издает курица)
- 서양에 가면 똑바로 서고 동양에 오면 반드시 눕는 것은? (일) На Запад пойдешь — прямо стоит, на Восток пойдешь — лежит. Что это? (Цифра 1: арабское и иероглифическое написание)
- 아버지 두 사람, 아들 두 사람이 소풍을 갔는데 가방을 열어보니 도시락이 셋 있었다.
어떻게 나누어 먹어야 될까? (한사람씩 먹는다: 할아버지, 아버지, 아들 세 사람이므로) Два отца и два сына пошли на пикник и захватили с собой только три обеда. Как они должны поделить между собой обеды? (Каждый съест по одному, потому что всего три человека: дедушка, отец и сын)
- 28 일이 있는 달은 어느 달일까? (1 년중 모든 달) В каком месяце есть 28 дней? (В каждом месяце)
- 사람이 물에 빠졌을 때 구명보트가 구할 수 있는 사람의 수는? (구명) Если люди упали в воду, скольких можно спасти на лодке? (Девятерых. Игра слов «кумён» означает «девять человек» и «спасательная (лодка)»)
- 생선이 한 마리 있는 부엌에 쥐 두 마리가 들어거서 생선을 먹고 있는데 고양이 한
마리가 들어갔다. 부엌에는 모두 몇 마리가 있을까? (한 마리: 고야이는 생선을 먹은 쥐 두 마리를 먹었으니까) На кухне лежала одна рыба. Прибежали две мыши и начали есть ее. Но в этот момент на кухню пришла кошка. Сколько всего животных на кухне? (Одно, потому что мыши съели рыбу, а кошка съела мышей)
- 4 년에야 한 번씩 생일이 돌아오는 사람의 생일은 언제일까? (2 월 29 일) Если у человека День рождение только раз в четыре года, то какой это день? (29 февраля)
- 세 사람이 사과 3 개를 먹는데 5 분 걸렸다. 한 사람이 사과를 먹는데 몇 분 걸리니?
(5 분) Три человека съедают три яблока за пять минут. Сколько нужно времени, чтобы один человек съел одно яблоко? (Пять минут)
Приложение 2
Лингвистический и лингводидактический интерес представляют и скороговорки, однако их статус в корейском языке пока не очевиден. Большинство лингвистов не считают их паремиям; в корейском языке у скороговорок нет даже названия, их обозначают следующим образом 발음하기어려운 문장 дословно «предложения, которые трудно произносить». Авторы статьи представляют материал, который может иметь практическую ценность для преподавания и более глубокого теоретического изучения языка.
Скороговорки корейского языка
발음하기 힘든 문장들
- 작은 토끼 토끼통 옆에는 큰 토끼 토끼통이 있고 큰 토끼 토끼통 옆에는 작은 토끼
토끼통이 있다.
- 백합 백화점 옆 백화 백화점, 백화 백화점 옆 백합 백화점.
- 우리집 옆집 앞집은 높고 우리집 뒷집 앞집은 옆집 앞집보다 낮다.
- 작년에 온 솥 장수는 헌 솥장수이고 금년에 온 솥 장수는 새 솥장수이다.
- 내가 그린 구름 그림은 새털 구름 그린 그림이고 내가 그린 구름 그림은 솜털 구름 그린 그림이다.
- 동해파도 철썩찰싹 철철싹, 남해파도 찰싹철썩 찰철썩.
- 철수 책상 새 책상, 철수 책장 헌 책장, 철수 책상 새 책상, 철수 책장 헌 책장.
- 봄꿀밤 단 꿀반, 가을 꿀밤 안 단 꿀밤.
- 저기 계신 저 분이 박 법학박사이시고 여기 계신 이분이 박 법학박사이시다.
- 눈은 눈인데 못 보는 눈은?
- 땅바닥 다진 닭발바닥 발자국은 땅바닥 다진 말발바닥 발자국보다 작다 .
- 저기 가는 저 상장사가 새상 상장사냐 헌상 상장사냐.
- 정경담당 정선생님 상담담당 성선생님.
- 앞집 꽃집은 장머꽃 꽃집이고 옆집 꽆꽆이집은 튤립꽃 꽃꽃이집이다.
- 저 깡통이 상표를 깐 깡통인가? 안 깐 깡통인가?
- 기똘이네 담 밑에는 귀뚜라미가 뀌뚤뚤, 귀똘똘똘,귀뚤똘뚤 운다.
- 철수 책상을 새 철책상으로 바꿀가? 새 쇠책상으로 바꿀가?
- 뒨장 공장 주방장과 김 공장 주방장은 박 주방장이고 마늘 공장 주방장과 파 공장 주방장은 곽 주방장이다.
- 양양역 앞 양장점은 양앙 양장점이고 영양 역앞 양장점은 영양양장점이다.
- 저기 저 한국항공화물항공기는 출발할 한국 항공 화물 항공기인가 출발 안 할 한국 항공 화물 항공기 인가.
- 호동이 문을 도로록,드르륵,두루룩 열었는가/ 도루륵, 드로록, 두르룩 열었는가.
- 저기 저 뜀틀이 내가 뛸 뜀틀인가 내가 안 뛸 뜀틀인가?
- 내가 그린 기린 그림은 목이 긴 기린 그림인가 목이 안긴 기린 그림인가?
- 네가 그린 기린 그림은 못 그린 기린 그림이고 내가 그린 기린 그림은 잘 그린 기린그림이다.
- 저기 있는 말뚝이 말 맬 말뚝이냐, 말 못 맬 말뚝이냐?
- 고려고 교복은 고급교복이고 고려고 교복은 고급원단을 사용했다.
- 경찰청 철창살은 외철창살이냐 쌍철창살이냐?
- 옆집 팥죽은 붉은 팥죽이고 뒷집 콩죽은 검은 콩죽이다.
- 들의 콩깍지는 깐 콩깍지인가 안 깐 콩깍지인가? 깐 콩깍지면 어떻고 안 깐 콩깍지면 어떠냐? 깐 콩깍지나 안 깐 콩깍지나 콩깍지는 다 콩깍지인데.
- 간장 공장 공장장은 장 공장장이고 된장 공장 공장장은 강 공장장이다.
- 안 촉촉한 초코칩 나라에 살던 안 촉촉한 초코칩이 촉촉한 초코칩 나라의 촉촉한 초코칩을 보고 촉촉한 초코칩이 되고 싶어서 촉촉한 초코칩 나라에 갔는데 촉촉한 초코칩 나라의 문지기가 «넌 촉촉한 초코칩이 아니고 안 촉촉한 초코칩이니까 안 촉촉한 초코칩 나라에서 살아»라고 해서 안 촉촉한 초코칩은 촉촉한 초코칩이 되는 것을 포기하고 안 촉촉한 초코칩 나라로 돌아갔다
***
[1] Пермяков Г.Л. «Основы структурной паремиологии». – М.: «Наука», 1988, с. 80.
[2] Цит. по Пермяков Г.Л. «Основы структурной паремиологии». — М., 1988, с. 93.
[3] Ожегов С.И. Словарь русского языка.-М., 1990, с. 204.
[4] Там же.
[5] Lee Hyisyn «Essential gugosajeon». – Seoul, 1996.
[6] Там же.
[7] Macmillan English Dictionary-Malaysia, 2006, p. 1219.
[8] Macmillan English Dictionary-Malaysia, 2006, p. 937.
[9] Пермяков Г.Л. вступ.текст к ст. «О логической структуре некоторых русских загадок» // Паремиологические исследования. — М.: Главная редакция восточной литературы, 1984, с. 96
[10] Мечковская Н.Б. «Семиотика. Язык. Природа. Культура». – М.: «Академия», 2008, с.366
[11] Z. Kanyo. О коммуникативной форме пословиц // Паремиологические исследования. — М.: Главная редакция восточной литературы, 1984, с.257
[12] Городецкий Б.Ю. Коммуникативные основы теории языка // Методы современной коммуникации. — М.:
МГЛУ, 2003, с.88
[13] Там же, с. 90
[14] Там же, с. 92
[15] Пермяков Г.Л. «Основы структурной паремиологии». – М.: «Наука», 1988, с.83
[16] Городецкий Б.Ю. «Курс лингвистической семантики». – М.: МГЛУ, 2007
[17] Журинский А.Н. «Семантическая структура загадки». — М.: «Наука», 1989, с.3-4
[18] Городецкий Б.Ю. «Курс лингвистической семантики», М.: МГЛУ, 2007.
[19] Журинский А.Н. «Семантическая структура загадки». — М.: «Наука», 1989, с.4
***

Комментариев пока нет, но вы можете оставить первый комментарий.