Интервью с Сын Чжуён «Что мы знаем о Корее и что в Корее знают о нас»

Желтый двор: Наш лекторий существует благодаря вашей поддержке!
Поблагодарить участников и поддержать проект можно здесь: https://www.donationalerts.com/r/dvor…
Встреча проходит в в рамках Сеульской международной книжной выставки-ярмарки (SIBF). Вместе с южнокорейской переводчицей Сын Чжуён мы обсудим современную корейскую прозу, трудности перевода, почему современная корейская литература наполнена драматизмом и грустью, о чём пишут южнокорейские писательницы, как в Корее воспринимают русскую литературу и многое другое!
Наша гостья Сын Чжуён — переводчица, член Корейско-российской ассоциации, представляющая культурно-общественных круг Республики Корея; преподавательница русского языка в «Пушкинском доме»; лауреат госпремии лучшего перевода (2017). Сын Чжуён переводила такие книги, как: О Чонхи «Огненная река», Кон Джиён «Моя Бонсун», Ким Эран «Я буду скучать». В прошлом году благодаря трудам Сын Чжуён на корейском языке вышел роман Алисы Ганиевой «Оскорбленные чувства», сейчас она заканчивает работу над романом Гузель Яхиной «Дети мои», а после переведет «Авиатора» Евгения Водолзакина.

***

Мы в Telegram

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Поделиться в Telegram

Комментариев пока нет, но вы можете оставить первый комментарий.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Translate »