«Голое дерево» Жандри-Ким Кымсук. Переосмысление любимого романа

Кросс-медийные адаптации начали появляться довольно давно. Сейчас, как правило, экранизируют печатные или графические произведения, например романы или комиксы. Но адаптация Жандри-Ким дебютного романа знаменитой корейской писательницы Пак Вансу «Голое дерево» переосмысливает оригинальное произведение посредством такого визуального медиа, как графический роман.

На написание «Голого дерева» Пак Вансу вдохновил Пак Сугын (1914 – 1965), художник, который во время Корейской войны зарабатывал себе на жизнь тем, что писал портреты американских солдат. Он обладал художественным видением, был гением, но умер непризнанным. Роман, в котором повествование ведётся от лица Кёнчжа — альтер эго автора, обращается к теме столкновения культур местных жителей и иностранных военных, а также к социальным ценностям, характерным для зарождающегося государства в период Корейской войны. Получив высокую оценку за точность описания и критику общества в его турбулентное время, роман принёс Пак Вансу литературную премию, которую журнал «Ёсон-тонъа» присуждал писательницам.

Графический роман Жандри-Ким добавляет к этому знаменитому произведению ещё одну главу. Автор старалась строго придерживаться оригинала, но её работа постепенно трансформировалась в нечто новое. Базовый нарратив остался тем же, но графический роман добавил рамку изначальной истории — персонажи, прототипами для которых послужили Пак Вансу и её муж. Жандри-Ким также использует другие произведения Пак Вансу, вставляя их в основное повествование и в обрамляющие разделы. Это размывает границу между жизнями реальных людей и персонажей, придуманных на их основе, добавляя истории дополнительные слои и глубину.

Во время чтения романа в голове каждого читателя возникают собственные образы, тогда как в графическом романе ему предлагается единоличное видение художника. Жандри-Ким представляет Сеул времён Корейской войны в строгих чёрно-белых рисунках — врезающихся в память, лихорадочных, болезненных и прекрасных. Но она, не довольствуясь простым графическим воспроизведением, в полной мере использует возможности выбранного медиа. Например, она часто рисует под обрез, при этом картинка, по словам теоретика комиксов Скотта Макклауда, «утекает, растворяясь в пространстве безвременья». Используя этот приём, она иногда буквально указывает на течение времени, сигнализируя о смене нарратива. А иногда изображает внешний хаос Корейской войны или внутренний хаос в душах персонажей. Даже тогда, когда художница всё-таки опирается на раскадровку, базовую структуру графических романов, она остроумно играет с нею: когда Кёнчжа вызывает в своей памяти самое болезненное воспоминание, изображение членов её семьи буквально вырывается за края кадра как визуальная демонстрация того, что они отказываются оставаться в прошлом. В других местах персонажи опираются руками на края кадров, словно являются частью материального мира. А в главе, посвящённой выставке работ Пак Сугына, в кадры помещены только сами картины, тогда как персонажи ходят и разговаривают в неразграниченном окружающем пространстве.

Можно ещё много сказать о том, как умело Жандри-Ким передаёт эту любимую читателями историю при помощи нового медиа, но радость первооткрывателя вы должны испытать сами. Неважно, читали вы ранее роман Пак Вансу или обращаетесь к нему впервые, графический роман Жандри-Ким — прекрасная дверь в это произведение.

Чарльз Ла Шуэ
профессор отделения корейского языка и литературы Сеульского национального университета

***

Источник: https://www.koreana.or.kr/koreana/na/ntt/selectNttInfo.do?mi=1083&bbsId=1126&nttSn=124532

Мы в Telegram

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Поделиться в Telegram

Комментариев пока нет, но вы можете оставить первый комментарий.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Translate »