Геннадий ДОРОНИН
Человек, не имеющий гражданства, лишенный права избираться и избирать, не могущий претендовать хоть на какую-нибудь руководящую должность, обязанный, куда бы он ни приехал – в командировку, на отдых, в гости к теще, отмечаться в милиции, вынужденный всюду ощущать свою отверженность. Даже обложка паспорта у него иного цвета, чем у всех граждан СССР. Он эмигрант…
Кто добровольно выберет такую судьбу?.. Впрочем, иногда говорят, что миллионы людей вкусили горечь иммиграции по собственной воле. Вряд ли это так. Оставляют родную землю всегда вынужденно, с болью в сердце – кто ищет благополучия, кто счастья, а кому дороже всего свобода…
Двадцатый съезд КПСС во многих душах поселил надежды. На демократию, на достойную жизнь, на правду… Мнилось, что мы открыты всему миру, а он распахнут навстречу нам. Не случайно время это окрестили «оттепелью», правда, чуть позже стали обязательно добавлять «хрущевская», дескать, мы все здесь ни при чем…
«Оттепель» согрела сердца не только населения одной шестой земного шара. Поддались на ее соблазн и немало иностранцев – тех, кто в это время оказался в СССР – в основном студенты. Среди них и кореец Хан Дэ Ён, прошедший ад братоубийственной войны. Он учился во ВГИКе и после окончания института отказался вернуться в КНДР. Через несколько лет он возьмет себе псевдоним Хан Дин и станет известным писателем, драматургом. Жизнь его оказалась соразмерной веку.
Мы познакомились с ним в конце семидесятых – начале восьмидесятых годов в тогдашней Алма-Ате. Я жил и Уральске и привозил в редакцию журнала «Простор» свои рассказы, не очень надеясь быть опубликованным. Участие в моей писательской судьбе принял Юрий Михайлович Герт, талантливый прозаик, автор известного тогда романа «Кто, если не ты». Он вел со мной долгие беседы, несколько раз приглашал к себе домой, где тоже пытался вложить в меня хоть чуточку писательского разумения. В те годы опубликоваться в «Просторе» для молодого литератора (а молодыми наши писатели были до пятидесяти лет, а потом переходили в разряд «известных», если до этого не умирали, или не становились «маститыми», а то и «широко известными», «замечательными», а некоторые и «народными») было очень почетно. «Простор» читали, любили, подписывались на него.
В редакцию «Простора» я заходил, как в святилище. Там в коридоре могли встретиться совершенно невероятные люди. Знаменитые писатели, ученые, всякие лауреаты, и что невероятнее всего – вели они себя простецки, не так, как рассказывали о них книжки серии «Жизнь замечательных людей». Они сыпали анекдотами, хохотали, иногда заходили в писательский бар «Каламгер» и просили рюмочку «свежести».
И вот в один из моих очередных приездов я познакомился с Хан Дином, кажется, с помощью Юрия Михайловича, который представил меня ему. Первое, что я отметил про себя, – необыкновенную мягкость и деликатность этого человека. Но чувствовалось, что за его плечами много всего нелегкого, что деликатность его – от знания того, как плохо может быть человеку в этой жизни.
Не могу сказать, что мы сдружились, но он с интересом отнесся к моему скромному творчеству, при встрече всегда интересовался успехами, хлопотал за меня в Союзе писателей. Он был на пятнадцать лет старше меня, и мне льстило, что известный корейский драматург уделяет мне столько внимания. Он дал мне свою визитную карточку, по тем временам это была редкость, и я всем ее показывал, гордясь знакомством с настоящим писателем. Когда вышла моя первая книжка, я послал ее Хан Дину, он откликнулся доброжелательно, хотя, как я теперь понимаю, это был аванс.
Потом мы встречались, много разговаривали, но я так никогда и не решился узнать, как же он, окончивший знаменитый кинематографический институт – ВГИК, оказался в Казахстане. И больше того – как он оказался в Советском Союзе, ведь его русская речь с явным акцентом говорила, что родился он не в Талгаре. Узнал я это спустя многие годы.
Он родился в Пхеньяне 17 августа 1931 года в семье известного корейского драматурга Хан Тхя Чена… Отец был знаком лично с Ким Ир Сеном, неоднократно встречался с ним. Хан Дэ Ен был старшим из пяти детей в семье… Еще до войны он успел окончить два курса университета в Пхеньяне на отделении русского языка и литературы.
Когда разразилась корейская война, ему шел только девятнадцатый год… Он встал под знамена войск Ким Ир Сена, храбро сражался, веря в то, что идет святая борьба за независимость, объединение разорванной войной родины. На этой войне, которая навсегда изменила его судьбу, вошла в его жизнь, он был ранен в руку… Это произошло неподалеку от Сеула. Сухая военная сводка гласит, что он был наводчиком артиллерийского орудия ЗиС-3. Уже в 50-м году ему было присвоено звание младшего сержанта, а в 51-м он получил офицерские погоны, стал младшим лейтенантом и был направлен в редакцию газеты «Корейская народная армия», где был корректором. В марте 1952 года по приказу главнокомандующего Корейской народной армии он демобилизовался и вернулся на третий курс университета, в котором прежде учился.
В 1952 году в Пхеньяне проходил конкурсный набор студентов для учебы в Москве, и молодой человек, едва успев сменить военную форму на гражданскую одежду, принял участие в нем, выдержал и приехал в шумную столицу Советского Союза. И поступил во ВГИК на сценарный факультет.
Вообще, писать он начал довольно рано, может быть, сказался пример отца, да и война вошла в его душу неутолимой болью, и боль эта просилась наружу. Не случайно даже его дипломная работа называлась «38-я параллель» – именно по этой параллели проходила и проходит разделительная линия между двух Корей, так и не подписавших мирного договора. Забегая вперед, скажу, что позже драматург эту дипломную работу положит в основу пьесы «Дерево нельзя раскачивать». Действие пьесы разворачивается во время сильного наводнения, и на одном дереве оказываются два тезки – два Кима. Аллегория достаточно прозрачна.
В 1956 году после знаменитого доклада Никиты Хрущева на XX съезде КПСС началось брожение в умах. Тогда казалось, что рушатся основы тоталитаризма, что СССР – именно та страна, где возможна свобода – и личная, и творческая. И Хан Дэ Ён отказался возвращаться в КНДР. Уговаривать его приезжал даже консул, но слово молодого литератора было твердо. И ему был выдан паспорт без гражданства, и он жил с ним вплоть до 1976 года. Паспорт гражданина СССР он получил только вместе с сыном, которому тогда как раз исполнилось 16 лет. И лишь в 1977 году драматург был принят в Союз писателей СССР, будучи уже автором многих пьес, с успехом шедших на сцене Государственного республиканского корейского театра музыкальной комедии.
В 1958 году, окончив институт, он получил направление на работу в Барнаул – на местную телестудию.
Здесь в моем рассказе появляется новый герой – Зинаида Ивановна Ветрова…
В 1958 году она работала преподавателем русского языка и литературы… До этого окончила Чаплыгинский учительский институт и в 1955 году была направлена на целину. Время тогда было такое – целинное, горячее, романтическое. А отпуск Зина проводила в Москве, где жило много ее родственников. В 58-м году тоже там отдыхала. Но отпуск подошел к концу, и она отправилась на Казанский вокзал. У кассы к ней подошел молодой человек и спросил:
– Не поможете ли мне взять билет до Барнаула? Как мне вообще добраться до него?..
Говорил он с сильным акцентом. Когда узнал, что она тоже собирается в Барнаул, стал интересоваться тамошней жизнью, погодой, спрашивал, какие теплые вещи нужно брать с собой, сильны ли на Алтае морозы?.. Показал Зинаиде свой диплом выпускника ВГИКа и направление. Завязался разговор.
Зинаида Ивановна рассказала, что больше от нее он отойти не смог… Так иногда судьба сводит людей – в одну минуту и на всю жизнь.
Когда 26 марта 1959 года они пришли в барнаульский загс, то секретарша не удержалась, спросила:
– Что вас заставляет выходить замуж за корейца?
Зинаида Ивановна тоже ответила вопросом:
– А вы знаете, что такое любовь?..
В Барнауле супруги прожили пять лет, сначала ютились в общежитии, а потом получили однокомнатную квартиру – целых восемнадцать квадратных метров.
Зинаида Ивановна рассказывает, что на телевидении поначалу работа у мужа заладилась. Дело было новое, интересное. Но постепенно выяснилось, что творческому человеку нелегко каждую неделю «выдавать» по передаче, да еще и совершенно разноплановые – и об успехах в сельском хозяйстве, и о свершениях в промышленности. Командировки, съемки, подготовка сценариев – все закружилось, перемешалось. Были и трудности с языком, ведь все программы приходилось готовить на русском.
Помог, как это часто бывает, случай. В Кзыл-Орде выходила газета на корейском языке – «Ленин Кичи», и в этой газете работал Юрий Данилович Тен, или правильнее – Тен Шан Дин, который был знаком с отцом начинающего драматурга, а некогда, в сороковых, преподавал в университете в Пхеньяне и помнил любознательного студента. У них завязалась переписка, и Хан Дэ Ён даже выслал на суд своему учителю свой первый рассказа – «Скворец». Тот рассказ одобрил, и он был напечатан в одном из номеров газеты «Ленин Кичи», которая имела тогда статус межреспубликанского издания.
В результате Хан Дэ Ён получил приглашение в Кзыл-Орду, в редакцию этой газеты. Ему предложено было место редактора литературной страницы. Он принял предложение.
– Он уехал, а я осталась одна, – вздыхает Зинаида Ивановна. До сих пор она помнит письма мужа, полные любви, заботы, нежности. «Здравствуй, Зина! Сегодня последний день октября. Я получил, наконец, твое письмо. Я его так ждал. Теперь успокоился. Работы у меня очень много. Сейчас я один – в редакции с утра до вечера. Вопрос о квартире неизвестен. Квартиру еще не получил и неизвестно когда получу. Конечно, было бы несравнимо лучше жить в Барнауле, если бы у меня была работа. Здесь все надо начинать с начала. Надо издавать ежемесячный корейский журнал. Тогда я соберу сюда пишущих ребят. Буду работать, работать, много работать. Буду работать изо всех сил. В театре, в газете и на радио. Пожалуйста, пиши чаще. Береги себя и Андрейку. Вы для меня самые дорогие, без вас не могу жить. Вы – дороже меня. Праздник проведите весело и счастливо. Целую тебя и сына. 31 октября 1963 года».
Два года прожили они в разлуке. И он писал ей нежные письма. И очень много работал. Зинаида Ивановна рассказала, что перу мужа принадлежат четырнадцать переводов, не считая оригинальных пьес, которых тоже больше десяти. Он перевел на корейский язык бессмертного «Гамлета» Шекспира, «Дом Бернарды Альбы» Федерико Гарсиа Лорки, «Первого учителя» и «Материнское поле» Чингиза Айтматова. Кроме того, переводил Мольера, Мустая Карима, Мухтара Ауэзова…
– По некоторым его переводам до сих пор ставятся спектакли, они имеют успех у публики, – грустно говорит Зинаида Ивановна, – вот только имя переводчика часто не попадает в афиши… Это обидно…
Наконец, Зинаида с маленьким сыном Андрейкой приехала в Кзыл-Орду. Поселились на съемной квартире, терпели нужду, лишения. Она устроилась учительницей в одну из школ, и ей удалось получить только семь часов в неделю, заработок ее равнялся тридцати рублям, он получал 80 рублей – они едва сводили концы с концами.
И опять помог случай, спутник бессребреников. В той школе преподавала русский язык и литературу Нина Ильинична – Зинаида Ивановна не может вспомнить ее фамилию, но молится за нее. Так вот, муж Нины Ильиничны работал в горисполкоме и помог с получением квартиры.
В 1964 году была поставлена первая пьеса Хан Дина. Она называлась «Мачеха» и поднимала острые нравственные проблемы. Фабула пьесы такова: после смерти жены мужчина остается с двумя детишками на руках и женится вторично. Мачеха всю свою щедрую душу вкладывает в воспитание ребят. Но отец оказался человеком слабохарактерным, запил, все больше отдалялся от семьи, часто куда-то надолго уезжал, и однажды, когда вернулся домой, то захотел забрать детей. А они твердо сказали ему: «Мы от мамы никуда не уйдем!» Спектакль, поставленный по этой пьесе, имел большой успех.
Пять лет прожили они в Кзыл-Орде – до 1967 года, а потом потребовался переезд в Алма-Ату. (Я употребляю те названия населенных пунктов, которые они носили в то время.) Корейская газета и корейский театр были передислоцированы в тогдашнюю столицу республики. К тому времени в семье было уже двое детей – Андрей и Дмитрий.
И опять Хан Дин поехал один, а Зинаида Ивановна еще более полугода оставалась в Кзыл-Орде, квартирные проблемы как будто преследовали семью. Опять пришлось драматургу, уже достаточно известному, поселяться в чужом углу, ждать, когда же ему предоставят жилье взамен сданного в Кзыл-Орде. Но ожидание затянулось, пришлось семье покупать квартиру кооперативную. И наконец они переехали в нее – трехкомнатную, довольно просторную. Последнюю его квартиру…
В это время он работал уже заведующим литературной частью корейского театра. Много писал, но издавался мало. Единственная его книга на корейском языке вышла только в 1988 году в издательстве «Жазушы». В эту книгу были включены пять пьес Хан Дина. Остальные остались «за бортом» сборника.
– Семь пьес драматурга до сих пор не опубликованы в книгах. Некоторые из них печатались в газетах, некоторые остались в рукописях, а одна была утеряна, – говорит Зинаида Ивановна. – Почти все они были поставлены на сцене… Не поставлена пьеса «Ищи свой цветок»… В центре нее – история слепой женщины, которая занималась выращиванием цветов. Это трагическое, но жизнеутверждающее повествование… Он очень долго работал над этой пьесой.
Писатель как бы слился с придуманным им миром. Он принялся за разведение цветов, даже из Москвы привозил кактусы, семена диковинных цветов. Балкон его дома превратился в благоухающую оранжерею. Но этого мало – Хан Дин засадил цветами и небольшой участок за домом, учился составлять икебану, погрузился в цветоводческие журналы и книги… Но, к сожалению, пьеса эта никогда не была поставлена.
Хан Дин умер в 1993 году… За две недели до его смерти ему было присвоено звание заслуженного деятеля искусств Казахстана. А уже в следующем году его вдова принялась хлопотать об издании всех пьес драматурга, литературного наследия замечательного писателя. Она говорила, что ни одной строчки Хан Дина не издано на русском языке. Нельзя ли издать хотя бы небольшую книжку?
– Я принесла папку с произведениями мужа, в которой помимо прочих была и пьеса «Взрыв», – говорит Зинаида Ивановна. – В свое время (1985 год) она была удостоена премии имени Беимбета Майлина. Редактором книги стала Людмила Алексеевна Коптева. Эта женщина оказалась и порядочной, и умной, и сердечной, и понимающей; она была у нас дома, даже ночевать оставалась, смотрела рукописи Хан Дина, восхищалась его прозой.
Наконец, в издательстве «Жазушы» в 2000 году вышла книжка, в которую вошли четыре пьесы, рассказы Хан Дина. Но в ней не нашлось места пьесе-лауреату. Зинаида Ивановна пыталась выяснить – почему такое произошло, но внятного ответа не получила и по сей день. Более того, рукопись пьесы «Взрыв» потеряна, и невозможно выяснить, где, на каком этапе – в издательстве ли, типографии ли… Все попытки Зинаиды Ветровой найти ее пока не приводят к результату. Но она надеется, что рукопись все-таки разыщется в театральном или каком ином архиве… «Ведь корейский театр, до сих пор ставящий пьесы драматурга, даже не уведомляя меня об этом, где-то берет тексты этих пьес», – говорит она.
В судьбе творческого наследия писателя словно продолжилась его собственная нелегкая судьба. Нелегко и сегодня объяснить, почему на наших пространствах так трудно приходится людям творческим, талантливым? Может быть, у них острее общественное зрение, им невозможно быть счастливыми, если рядом есть несправедливость, если кто-то в беде… Или, может быть, сами придумывая десятки судеб, они привыкают нести ответственность и за судьбы реальные?.. Нельзя ответить на этот вопрос однозначно, возможно, художники, писатели, как увеличительные стекла, фокусируют на самих себя трагедии времени?.. Но почему только трагедии?..
– В 2001 году мне вручили гонорар за книгу, – продолжила Зинаида Ивановна, – 60 тысяч тенге. Для меня эта сумма была огромной, посудите сами, ведь моя пенсия тогда составляла около трех тысяч… А у сына моего ни квартиры, ни работы… Трудно говорить…
Хан Дин работал в театре до 1977 года. Потом его пригласили в Союз писателей Казахстана литературным консультантом по корейской литературе. В этой должности он проработал до 1991 года. Потом его вдруг назначают главным редактором газеты «Коре ильбо». Но перед этим ему пришлось стать членом КПСС. Сегодня это даже звучит диковато, но в Советском Союзе редактор любого издания не мог быть не коммунистом.
Зинаида Ивановна тоже в свое время прошла через эту процедуру, прежде чем получила назначение директором школы. Было это еще в Барнауле. Причем сначала ее не приняли, узнав, что ее муж – кореец, отказавшийся вернуться в КНДР.
– Когда мы только поженились, – вспоминает она, – Хан Дэ Ён предупредил меня, что никому и никогда нельзя говорить, кто он такой, откуда; нельзя хоть кого посвящать в подробности нашей жизни… Он знал, что нам будет трудно… Когда меня спросили во время приема в партию: «Кто твой муж?», то я ответила: «А этого я вам не скажу». Теперь смешно звучит, но тогда нам было не до смеха.
В «Коре ильбо» ему пришлось в буквальном смысле слова дневать и ночевать. Работы было очень много. Он едва находил время, чтобы забежать в больницу к заболевшей тогда жене. Он и сам к тому времени был серьезно болен и просил у руководства, чтобы его освободили от этой изнуряющей газетной работы. «Иначе я умру!» – говорил он.
Прооперировали Хан Дина в Москве. После этого он прожил только пять месяцев…
Отношения с большинством писателей складывались у Хан Дина прекрасно. Только книг с дарственными надписями авторов у него собралась целая полка.
…Много в их жизни было доброго, радостного, по-настоящему счастливого. Разве можно забыть восьмидесятый год, гастроли театра в Москве? Гастрольные спектакли шли тогда на сцене легендарного Малого театра. Из них два были поставлены по пьесам Хан Дина – «Живой Будда» и «Приключения Зайца». И третья постановка – «Кобланды» Мухтара Ауэзова в переводе Хан Дина. Эти постановки имели потрясающий успех, московская взыскательная публика по достоинству оценила искусство корейского театра из Алма-Аты. Пьесу Хан Дина «Приключения Зайца» было рекомендовано распространять по всем театрам Советского Союза. Журнал «Театр» тогда очень высоко оценил пьесу «Живой Будда», отметив, что жестокие события десятого века, в котором развивается действие, легко экстраполируются на современность, что постановка и остра, и злободневна.
В 1986 году он был делегатом VIII съезда писателей СССР, выступал с его трибуны. Говорил о том, что корейская советская литература на грани исчезновения, почти совсем не издаются книги на корейском языке. И его голос был услышан, книги стали печататься, даже поступило для этого специальное оборудование из Японии. Зинаида Ивановна рассказывает, что японское телевидение сняло фильм о драматурге.
А как все корейские литераторы радовались, когда в Москве, в издательстве «Советский писатель», вышел сборник на русском языке – «Страницы лунного календаря». В нем были напечатаны рассказы Хан Дина, Анатолия Кима, Лаврентия Сона, Александра Кана, Ли Дина и других. Кстати, среди литературных сподвижников Хан Дина двое носят такой же псевдоним, как у него, – Хо Дин и Ли Дин.
Но, пожалуй, наивысшим счастьем для него был каждый выход книги на корейском языке. «Он не уставал ездить по районам Алма-Атинской области, – говорит Зинаида Ивановна, – выезжал в Кзыл-Орду, по крупицам собирал произведения талантливых корейских литераторов. При его содействии было издано пять или шесть таких книг… Он считал это своей главнейшей задачей…»
Его ценили, уважали и как талантливого драматурга, и как мягкого, сердечного человека. Он умел быть настоящим, верным другом. И еще Хан Дин был большим книгочеем, мимо хорошей книги пройти не мог. Литературные интересы его были самые разносторонние – от философии Соловьева до беллетристики Набокова. В те годы всеобщего запойного чтения он выписывал десятки журналов – «Новый мир», «Дружба народов», «Театр»… Очень любил корейские мелодии, часто слушал их магнитофонные записи. А ежегодно 15 августа собирались у него самые близкие друзья отметить дату освобождения Кореи от японских захватчиков, тогда можно было услышать, и как поет сам Хан Дин, хотя голоса у него особого не было.
Я спросил Зинаиду Ивановну, не предпринимались ли попытки увековечить имя писателя, не названы ли его именем школа, улица, хотя бы переулочек?
– Нет, – коротко ответила она. И добавила: – К 80-летию театра встал вопрос о присвоении ему почетного имени. Но имя Хан Дина, столько сделавшего для этого театра, даже не вспоминалось. Есть такая плохая черта в людях – зависть…
И больше об этом мы не говорили.
По-прежнему идут переведенные им пьесы, но имени его на афише почему-то не ставят.
Впрочем, совсем недавно Зинаида Ивановна сообщила довольно приятную для нее новость: ей позвонили из театра и попросили согласия возобновить одну из пьес Хан Дина. Она дала свое согласие… Кажется, это случилось впервые. Но она пока не торопится радоваться…
Каждую осень Зинаида Ивановна сажает на могиле Хан Дина цветы: «Пусть они растут, цветут, он так их любил…» И по весне тюльпаны, нарциссы тянутся к солнцу; яркие цвета, зелень как будто утешают грусть. Они словно говорят: все будет хорошо, все будет…
Я спросил у Зинаиды Ивановны: что обозначает псевдоним – Хан Дин? Она ответила:
– Хан – фамилия… А Дин можно перевести, как «свобода».
Человек, который однажды и навсегда выбрал свободу, творчество и любовь…
Источник: Журнал Простор


Комментариев пока нет, но вы можете оставить первый комментарий.