
Перевод А. В. Соловьева
Никто не знает, откуда он родом, известно только, что служил он Тхархэ[1], государю Силла. А в то время соседями Силла были два царства — Усисан[2] и Кочхильсан, они постоянно докучали нашему государству разбойными набегами. Когда правителем пограничных земель стал Кодо, он решил покорить эти царства. И вот каждый год на пустоши Чантхо принялись выгонять табуны коней, а воины должны были этих коней ловить и учиться на них гарцевать. Так эти занятия стали чем-то вроде игрищ, а Кодо прозвали даже лошадником. В соседних царствах привыкли к таким зрелищам, они думали, что это в обычаях Силла, и ничего не заподозрили. Вот так Кодо удалось создать кавалерийский отряд, который неожиданно напал на соседние царства и уничтожил их.
_____
[1] Тхархэ — четвёртый государь царства Силла, правил в 57–80 гг.
[2] Усисан — современный Йонхэ, провинция Северная Кёнсан. Кочхильсан — современный район города Пусан.
***
Источник: Чудесная жемчужина. Рассказы о необычном. Корейские предания легенды и сказки. / пер. с кор. А. Ф. Троцевич, Л. Р. Концевича, М. И. Никитиной, Ю. В. Болтач, М. Н. Пака, А. В. Соловьева, В. М. Тихонова, Д. Д. Елисеева. — СПб.: Гиперион, 2014. — 272 с. — (Серия «Золотой фонд корейской литературы». VIII.)

Комментариев пока нет, но вы можете оставить первый комментарий.