Не просто прогулка по саду поэзии

Из Южной Кореи пришла хорошая новость – вышел в свет небольшой сборник стихов на корейском языке, в дословном переводе -«Гуманитарные прогулки корёин». Его автором выступил директор Культурного центра «Вольгок Корёин», режиссер и литератор Ким Бён Хак. К представлению не лишне добавить, что, будучи поэтом, сонсеним в свое время перевел для южнокорейского читателя стихи Абая, ему читателю целый мир казахской культуры, его перу принадлежат также переводы многих других современных поэтов, в частности, соплеменников, пишущих сегодня на русском языке. Что касается нашей газеты, то Ким Бён Хак не только друг редакции, который, находясь сегодня вдали от Казахстана, с нами на связи и готов всегда прийти на помощь. В свое время он работал репортером «Корё ильбо». С Казахстаном Ким Бён Хака связывают годы работы в стране. Его имя известно многим нашим писателям, которые и сегодня вспоминают с теплотой своего коллегу по перу. И вот – его книга, которая, несмотря на небольшой объем, имеет свою историю создания и свою идею, возникшую спонтанно, но в ходе диалога с аудиторией. Но – обо всем по порядку.

В сборник вошли стихотворения шести поэтов, которых Ким Бён Хак выделил особо в связи с тем, что через их поэзию можно помимо приобщения к корейской культуре стихосложения и понимания восточной поэзии, почерпнуть знания о том, кто такие корёины, о чем болит их душа, о чем печалятся они, находясь вдали от исторической родины или от родных им людей. В связи с этим, думаю, стоит назвать поэтов, чьи строки так тронули самого автора сборника стихов и материалов, которые прилагаются в предисловии книги.

Чо Мён Хи называют пионером корейской литературы в Приморской провинции. Он уже в 1934 году был членом Союза писателей СССР, который возглавлял Максим Горький. Его имя связывают с пробуждением национального самосознания, его перу принадлежат патриотические строки о судьбах и чаяниях современников. Гражданская лирика поэта помогла становлению целых поколений корейцев, проживающих вдали от исторической родины. К чести «Коре ильбо», известный поэт активно сотрудничал с нашей газетой, когда она еще называлась «Сенбон».

Кан Тхэ Су, известный в народе больше как поэт-песенник, на слова его стихов была в свое время написана песня «Мой Казахстан». Третьим автором сборника выступает поэт Северной Кореи Чо Ки Чхон, перу которого принадлежит известная на родине поэма «Пэктусан», которая также считается новаторским произведением в области корейской литературы, она воспевает подвиги партизан.

Ким Чжун – автор не только стихов. Он известен своими повестями и короткими  рассказами, раскрывающими тему простого человека со своими корнями и со своим прошлым, которое делает человека человеком. В сборник Ким Бён Хака вошло его стихотворение «Я человек из Чосона», которое не может не тронуть душу читателя.

В поэтический сборник вошли и два стихотворения известного поэта Станислава Ли, пишущего в жанре поэтической миниатюры хайку, который предполагает лаконичность, ёмкость в передаче явлений, событий, чувствований человека в мире природы, общества, в мире сосуществования и сопереживаний. Когда соприкасаешься с истинами Ли в его хайку, то невольно вспоминаются слова Сент-Экзюпери: «Истина – это не то, что можно доказать, это то, чего нельзя избежать». В хайку, которые выбрал для своего сборника Ким Бён Хак, вошли те произведения Станислава Ли, в которых прослеживается озабоченность поэта по поводу идентичности, с которой сталкивается поколение корё сарам после распада Советского Союза. Когда я спросила самого Станислава Ли о его стихах в этой книге, он ответил:

– Признаюсь, я до выхода в свет «Прогулок…» даже не знал, какие мои стихи будут в этой книге, на чем остановит свой интерес Ким Бён Хак, но мне приятно вспомнить вместе с читателем те свои старые стихи, после которых уже столько было написано и более зрелого на эту тему.

Книга состоит из 6 глав и 3 приложений, посвященных относительно независимым темам: Кто такие корёин, есть в книге и справочный материал о нашем Корейском академическом театре как «ярком факеле культуры и искусства народа корё» и называется раздел «Театр корё». Пятая глава посвящена рассказу о языке корёинов корё маль, его характеристике, особенностях, об истории его становления. Шестая глава, заключительная, посвящена пониманию устных песен корё.

На вопрос о том, что эта небольшая книга не только поэтический сборник, Ким Бён Хак ответил:

– А это и не сборник. Книга подготовлена на тему, связанную с культурой корё сарам. Я перед собою ставил задачу через стихи поэтов рассказать о своих соплеменниках, прикоснуться к истории корё сарам.  История создания и выпуска книжки тоже очень интересна. Она говорит еще и о том, что сейчас у нас в Корее прослеживается большой интерес к корейцам, проживающим на пространстве СНГ. Посудите сами. В прошлом году у себя в Южной Корее я прочитал цикл лекций, связанных с культурой корейцев из разных стран, и вдруг после наших творческих встреч кто-то из слушателей предложил: «Хорошо бы взять, да и издать стихи, о которых шла речь на лекциях». Я подумал тогда, а почему бы нет. Вот так и родилась книжка.

В связи с этой интересной историей о создании книги хочется вспомнить и историю самого лектора Ким Бён Хака. После почти 20-летнего проживания в Казахстане (он здесь был и преподавателем, и журналистом «Коре ильбо», и переводчиком изданий) он вернулся в 2016 году к себе домой в Южную Корею. Там сонсеним сразу взялся за создание музея под названием Культурный центр «Вольгок Корёин», который благодаря своим экспонатам, видео, печатным материалам рассказывает об истории и культуре народа корё сарам. Этот культурный центр является единственным историческим местом в Корее, где представлен самый подробный рассказ о корё сарам.

Однако Ким Бён Хак расширил свою деятельность и сегодня не только является руководителем такого музея, он все чаще выходит на аудитории интересующиеся историей, литературой, искусством и культурой корё сарам в и проводит большую просветительскую работу. Получилось так, что вышедшая в свет книга явилась еще и свидетельством того, что эта работа дает свои плоды. К тому же книга станет для многих южнокорейцев, которые еще мало знают о корё сарам, первым шагом к знаниям. Для самих корё сарам она является признанием, вернее, подтверждением того, что нам есть что предложить своим соплеменникам. Для этого можно окунуться глубже в творчество поэтов, о которых вспомнил Ким Бён Хак, ведь каждый из них имеет свои книги, сборники рассказов и повестей.

Тамара ТИН

***

Источник: https://koreans.kz/news/ne-prosto-progulka-po-sadu-poezii.html?lang=ru

Мы в Telegram

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Telegram

Комментирование закрыто.

Translate »