
Maria Osetrova:·Как в том анекдоте, где ворона говорила «сбейте меня палкой, я сесть не могу», и я не могу остановиться и продолжаю писать о #корейская_литература_в_России. Расскажу сегодня про новый корейский роман, русский перевод которого я вчера дочитала. Это «Невеста по фотографии», созданный писательницей Ли Кыми (М.: Издательство МИФ, 2023, перевод Анастасии Войцехович). Я уже вам говорила, что сейчас много всего корейского выходит, только успевай читать. Но с этой книгой я решила обязательно познакомиться потому, что слышала, что она недавно вышла и на английском, и перевёл её очень известный и опытный переводчик, который, мне кажется, не стал бы браться за ерунду. И действительно, я не пожалела времени, потраченного на эту книгу, хотя и сказать, что это лучшее, что я прочитала из корейского, я не могу.
«Невеста по фотографии» – семейный роман. И, в общем, женский. Не только потому, что написала его женщина, но и потому, что главная героиня и героини вокруг неё тоже женщины, и центральные темы и проблематика вся тоже женские. А история Кореи и культурная начинка – просто фон.
В книге рассказывается о судьбе корейских девушек, эмигрировавших в начале 20 века из колониальной Кореи на американские Гавайи. Кстати, по-корейски роман называется «알로하, 나의 엄마들» (Aлоха вам, мамы!). Молодые женщины плыли на острова по приглашению женихов-корейцев, уехавших туда на заработки ранее. Будущих мужей девушки ни разу не встречали и видели только фотографии, которые им показывали специально нанятые свахи. Нетрудно догадаться, что такие снимки редко отражали реальность.
Прочитав завязку, я уже было приготовилась к обычному в таком случае мрачному описанию корейской женской доли и немножко заскучала. Но каково было моё удивление, когда, одолев больше половины книги, я обнаружила, что умер пока только один второстепенный персонаж, и то мирно и от старости. Никто не измывался над слабыми и беззащитными, не было нарочитых описаний физиологии и мучений. И хотя будни героини нельзя назвать лёгкими, писалось об этом без надрыва и выжимания слезы. Даже наоборот: подруги хоть и плакали, но и смеялись не меньше, шутили, ходили к друг к другу в гости и иногда погулять к морю. Был один момент, когда Подыль (центральный персонаж) очень хочет покататься с мужем на велосипеде (тоже нестандартная деталь жизни замужней кореянки) и оставляет дома заснувшего младенца, своего первенца. Ну, думаю, всё, началось! Сейчас обо что-нибудь ударится, кровь по полу, бездыханное тельце. Или по-другому: проснётся, испугается, будет плакать до изнеможения и заработает себе какое-нибудь расстройство психики на всю оставшуюся жизнь. Но нет, малыш послушно спал до возвращения родителей, ничегошеньки ему не сделалось. А потом и вовсе вырос в мамину радость, умницу и отличника, поступившего на стипендию в хороший американский университет. В этом месте я решила обязательно проверить, где выросла и училась Ли Кыми. Очень всё это было не по-корейски, уж больно смахивало на Голливуд. (проверила, автор родилась и живёт в Корее с 1962 года, в Штатах, вроде, не училась).
В другом месте мне померещился протофеминизм. Почти все героини декларировали желание учиться, стремились к самостоятельности и успеху в жизни, порой дерзили старшим. Знаете, такая «Москва слезам не верит» по-корейски. Три подруги, мечтавшие в юности о счастье, три судьбы, три жизненные истории. Но по сути девушки всё равно исповедовали традиционные конфуцианские ценности. В книге щедро рассыпана корейская женская житейская мудрость. Хочешь, чтобы муж любил, хорошенько заботься о его родителях. С соседями не конфликтуй, подмети их двор заодно со своим. Обязательно роди сына и, если средств не хватает, отдавай сыну лучшее, дочка перебьётся.
В какой-то момент в тексте появляются куски, напоминающие Википедию. Вот герои разговаривают, что-то бурно обсуждают, и тут же абзац от автора в формате «познавательная страничка»: «в Вахиаве жило больше корейцев и азиатов в целом, чем хаоле или коренных гавайцев. Власти США и Гавайев старались всячески сдерживать и вытеснять окрепшие китайскую и японскую диаспоры. Так, благодаря тому что и в казармах Скофилда предпочтение отдавали корейцам, постепенно перебравшееся в Вахиаву общество соотечественников процветало там сильнее, чем в Гонолулу или на материке» (стр. 259). Или ещё. Вот героиня узнает, что её подруга состоит в товариществе финансовой взаимопомощи. Тут же справочка: «такое общество – «ке» — являлось давней чосонской традицией. В Чосоне такие товарищества часто собирались для финансовой помощи в организации четырёх важных событий в жизни человека: совершеннолетия, свадьбы, похорон и поминок, — но жены на Гавайях не располагали большими средствами, поэтому в основном объединялись в «ке», чтобы помогать друг друга деньгами на ведение хозяйства» (стр. 262). Я, вот, думаю, для кого эти пояснения? Книга сразу была рассчитана на зарубежного читателя? Иначе зачем так подробно растолковывать, что шаманки были в старой Корее презренной профессией, или что корейцы и американцы по-разному считают возраст. Уже позже я узнала, что Ли Кыми — детский писатель. Может, она писала для школьников, чтобы рассказать им об этой стороне корейской новой истории?
Тем не менее, книгу нельзя назвать примитивной. Во-первых, повествование довольно бодрое, сюжет держит, а на последних двадцати страницах, когда уже настраиваешься на предсказуемый хэппи-энд, вдруг выстреливает неожиданная интрига и новая линия. Во-вторых, наконец-то появилась книга, которую можно смело дать почитать маме. Там не будет изнасилований и расчленёнки, избиений и мафиозных схем, сцен самоудовлетворения или неуместных туалетных подробностей. Просто история о женщине, которая несмотря на удары судьбы строила своё семью, к тому же основанная почти на реальных событиях. И, наконец, мне очень понравилась, что автор пишет в конце. Своих героинь она сравнивает с современными иностранными невестами, которые приезжают в Корею сегодня, чтобы выйти замуж за немолодых корейцев, живущих в сельских районах и потому не сумевших создать семью. Эти девушки, часто из Вьетнама, Китая, а порой и постсоветских среднеазиатских республик, едут в Корею тоже в поисках финансовой стабильности и женского счастья, и отношение к ним в Корее тоже бывает очень разное. И то, что автор видит параллели в этих историях, сразу добавляет роману объёма и смысла.


***
Источник: Maria Osetrova
Мы в Telegram

Комментариев пока нет, но вы можете оставить первый комментарий.