
А.В. ПОГАДАЕВА, (ИМЛИ РАН, Москва)
Наряду с общим интересом к Корее в мире растет и интерес к корейской художественной литературе. Детская литература также не обделена вниманием читателей. Необходимо отметить, что корейская литература для детей относительно молодая. Отсчетом может послужить 1923 г., когда Пан Чжонхван написал «Открытое письмо взрослым». Он же основал первый корейский детский журнал «Дети» 어린이 и Общество любителей детской литературы. Он же первым предложил собственно корейский термин орини 어린이 — «дети».
В начале XXI в. мир начал активно знакомиться с корейской авторской литературой для детей (корейские сказки издавались и раньше в достаточно большом количестве). Корейские детские писатели были признаны на международной литературной арене и удостоены престижных премий. Например, в 2020 г. впервые корейская писательница Пэк Хина 백희나 получила премию Астрид Линдгрен за книгу «Я щенок» (나는 개다).
В последнее время все больше и больше детских книг переводятся с корейского на русский: О Чжинвон 오진원 «Тайна Флоры» 플로라의 비밀, Хван Сонми 황선미 «Курочка, которая мечтала летать» 마당을 나온 암탉, Ким Чжингёна 김진경 «Кошачья школа» (серия из 5 книг), Ким Сена 김세나 «Леа и слон» 레아와 코끼리 и «До свидания, Люси!» 안녕, 루시, Пэк Хина 백희나 «Волшебные леденцы» 알사탕 и др.
Большая роль в распространении корейской детской литературы за рубежом принадлежит организации KBBY (Korean Board on Books for Young People, 국제아동청소년도서협의회), которая является отделением IBBY International Board on Books for Young People (Базель, Швейцария).
Ключевые слова: детская литература, премия Астрид Линдгрен, переводы корейской литературы, история детской литературы в Корее, журнал «Дети».
Корея покоряет мир не только в области кинематографа, сериалов и популярной музыки К-поп. В последние годы появился большой интересе и к корейской литературе. Корейские книги для детей также не обделены вниманием.
Детская литература объединяет в себе разные жанры и направления. Она как многослойный пирог. Сюда входят и книги для детей 0+, старшего дошкольного возраста и для подростков. Сюда же относится иллюстрированная информационная литература для детей.
Детская литература в Корее относительно молода. По сути, отсчётом можно считать 1923 г., когда писатель Пан Чжонхван 방정환 (1899-1931), написал «Открытое письмо взрослым», где призвал изменить отношение к детям. 1 мая 1923 г. по Сеулу разлетелось 120 тыс. листовок с «Открытым письмом взрослым». Он же основал первое Общество любителей детской литературы «Сэктонхве» 색동회. Именно благодаря ему с 1 мая 1922 г. в Корее стали отмечать День детей (어린이날)[1] и с 1923 г. начал издаваться первый в Корее детский журнал «Дети» 어린이. Причем именно Пан Чжонхван ввел в обиход собственно корейское слово орини 어린이, подразумевая под ним «молодых людей, обладающих равными со взрослыми правами». Раньше использовались синокорейские слова адон 아동 или сонён 소년. Журнал «Дети» издавался до 1934 года (всего вышло 122 номера). Видимо, на Пан Чжонхвана, который учился в Токийском университете, не могли не повлиять прогрессивные идеи, царившие в японской интеллектуальной среде. Так, в 1918 г. в Японии начали издавать первый детский журнал «Красная птица» (он выходил до 1936 г.)[2]. А Пан Чжонхван между 1920 и 1923 гг. во время учебы переводил сказки, писал эссе и статьи, уделяя большое внимание детям (ил. 1).
Ил. 1. Пан Чжонхван. Номер журнала «Дети»
Сейчас в Южной Корее издается много детской литературы. Если говорить о детских международных премиях, то это, конечно, прежде всего Международная премия Андерсена, учреждённая в 1956 г. Международным советом по детской и юношеской литературе ЮНЕСКО. Она присуждается раз в два года. Корейские писатели не получали эту премию, но семь раз на нее номинировались: трижды — как авторы Хван Сонми (황선미 (род. 1963), Ким Чжингён 김진경 (род. 1953), И Гыми 이금이 (род. 1962), а четыре раза — как иллюстраторы Хон Сончхан 홍성찬 (1929-2018),
Хан Бёнхо 한병호 (род. 1962), И Сучжи и 이수지 (род. 1974), И Окпэ 이억배 (род. 1960). Но детская азиатская литература ранее уже была отмечена этой премией. Пять раз ее получали японцы: в 1980 г. — Суэкити Акаба (как иллюстратор), 1984 г. — Мицу- маса Анно (как иллюстратор), в 1994 г. — Митио Мадо (как писатель), 2014 г. — Нахоко Уэхаси, в 2018 г. Эйко Кадоно (как писатель). Один раз в 2016 г. премию получил китайский писатель Цао Вэньсюань.
Еще одна важная международная награда в области детской литературы — премия Астрид Линдгрен, учрежденная в 2002 г. правительством Швеции. Азиатские писатели получали ее лишь дважды: в 2005 г. — японец Рёдзи Арай, а в 2020 г. премию присудили корейской писательнице, иллюстратору и мультипликатору Пэк Хина 백희나 (1971) за книгу «Я щенок» (나는 개다) (ил. 2).
Ил. 2, 3. Пэк Хина. «Волшебные леденцы»
«С тонким чувством материала, мимики и жестов, книги-картинки Бэк Хины[3] представляют рассказы об одиночестве и солидарности. В ее экспрессивной миниатюрной вселенной встречаются хлеб в форме облака, луна из шербета, животные, феи из ванных комнат и люди. Ее творчество приоткрывает дверь в удивительный чувственный, головокружительный мир», — говорится в заявлении жюри[4].
Пэк Хина начала создавать иллюстрированные книги для своей дочери. С тех пор вышли 13 книг, которые завоевали большую популярность в странах Азии и были переведены на иностранные языки (английский, немецкий, китайский, норвежский). В 2021 г. ее книга «Волшебные леденцы» (알사탕) была переведена на русский язык Екатериной Похолковой и Иваном Сиротиным и опубликована издательством «Попурри» (ил. 3).
Ежегодно в Болонье проходит Детская книжная ярмарка, в рамках которой вручают приз за лучшие иллюстрации к детским книгам. На 53-й ярмарке (2016) Пэк Хина получила премию за иллюстрации к книге «Облачный хлеб» (구름 빵). Надо отметить, что эту премию до этого уже дважды получала корейская писательница Чон Юми 정유미 в категории «Фантастика» за книги «Дом моей маленькой куклы» (나의 작은 인형의 상자) (ил. 4, 5) и «Пыльный ребенок» (먼지 아이), а также детская писательница Чи Гёнэ э 지경애 — за книгу «Стена» (담) (ил. 6, 7). В этой книге автор одушевляет небольшую стену в качестве символа, который держит за руки и предлагает общение маленьким детям, ждущих своих матерей. Маленькая стена также обеспечивает чувство безопасности испуганным детям.
Ил. 4, 5. Чон Юми. «Дом моей маленькой куклы»
Чи Гёнэ. «Стена» Ил. 6, 7.
Если продолжить тему перевода корейской литературы на русский язык, то стоит отметить книгу писательницы О Чжинвон 오진원 (род. 1981) «Тайна Флоры» 플로라 의비밀 (ил. 8, 9), перевод которой на русский был выполнен Марией Кузнецовой. Книга была издана в 2015 г. издательством «Гиперион». Это фантастическая повесть про любовь и дружбу, которая особенно будет интересна подросткам.
Ил. 8, 9. О Чжинвон. «Тайна Флоры»
Еще одна книга корейской писательницы Хван Сонми 황선미 «Курочка, которая мечтала летать» 마당을 나온 암탉 (пер. Елены Хохловой) вышла в издательстве «Центрполиграф» в 2015 г. (ил. 10, 11). Как уже отмечалось, писательница номинировалась на премию Андерсена. Это сказка о курочке, которая несла яйца и мечтала высидеть цыплят, но хозяева всегда забирали у нее яйца. И тогда она, выбравшись из курятника, нашла в кустах яйцо и стала его высиживать. Книга предназначена для детей среднего школьного возраста, но будет интересна и взрослым.
Ил. 10, 11. Хван Сонми. «Курочка, которая мечтала летать»
Коллективом переводчиков (Елена Брюнетон, Ирина Касаткина, Чун Инсун, Анастасия Погадаева) была переведена серия из пяти книг «Кошачья школа» 고양이학교 писателя Ким Чжингёна 김진경 (род. 1953) (ил. 12, 13) с иллюстрациями Ким Чжэхона. Автор тоже номинировался на премию Андерсена. Книга была отмечена литературными наградами в РК, Франции, Швейцарии и Словакии. Первая часть вышла в Южной Корее в 2011 г. и имела колоссальный успех. В России она была издана издательством АСТ в 2019 г. На настоящий момент вышли три первые книги серии: «Тайна Хрустальной пещеры» 수정 동굴의 비밀, «Волшебный подарок» 마법의 선물 и «Пророчество сбывается» 시작된 예언. Две завершающие книги готовятся к печати: «Я буду всегда с тобой» 나는 그대 눈동자 속에 있으리 и «Гора, куда уходят души» 영혼의 산. Еще раз отмечу, что серия имела успех на родине, поэтому вышло еще несколько книг о героях «Кошачьей школы».
Ил. 12, 13. Ким Чжингён. «Кошачья школа. Тайна хрустальной пещеры»
Стоит добавить, что есть в Корее литература и для совсем маленьких читателей, которая выходит с пометкой 0+. В таких книгах крайне мало текста и много картинок. На российском книжном рынке можно найти и такие произведения корейских писателей, например, книги На Ильсона а 나일성 — иллюстратора и автора детских книг. В 2001 г. он переехал в Англию, а сейчас живет и работает в США. В 2008 г. На Ильсон был удостоен награды престижного конкурса British Book Design and Production Awards (в секции «Детская книга»), в том же году был номинирован на конкурс молодых иллюстраторов Британии Best New Illustrator Awards.
Правда, необходимо отметить, что он пишет книги на английском языке, соответственно на русский они были переведены именно с английского. Отсюда возникает проблема с переводом имен, с которой мы, к сожалению, часто сталкиваемся при переводе книг с английского языка переводчиками без специального востоковедческого образования. В русской транскрипции корейское имя записывается в два слова (ФАМИЛИЯ + ИМЯ). В английском приняты другие правила транскрибирования — Il Sung Na, которое в русском переводе превратилось в Иль Сунг На. Книги автора, с которыми может познакомиться российский читатель: «Тс-тс-тс… Сонная книжка», «Ш-ш-ш… Малышовая книжка», «Бр-р-р… Зимняя книжка», «Штуковина», «Прятки». Его книги переведены и на корейский язык.
В 2019 г. в издательстве «Поляндрия» вышла книга писательницы Эполь (Aepol 애뽈) «Девочка из волшебного леса». В 2020 г. то же издательство издало две книги молодой писательницы Ким Сена 김세나 с авторскими иллюстрациями: «Леа и слон» 레아와 코리 и «До свидания, Люси!» 안녕, 루시 (ил. 14, 15) в переводе Чун Инсун и Анастасии Погадаевой. Обе книги ранее были переведены на итальянский язык.
Ил. 14, 15. «Леа и слон». «До свидания, Люси!»
Важную роль в популяризации корейской детской литературы в мире играет KBBY (Korean Board on Books for Young People, 국제아동청소년도서협의회) — отделение IBBY International Board on Books for Young People (Базель, Швейцария).
В данной статье были представлены переводы именно авторской корейской литературы для детей на русский. Конечно, хотелось бы упомянуть и о сборниках корейских сказок, которые издавались еще в ХХ в. и по-прежнему выходят сейчас. Ниже представляем сводную таблицу произведений детской литературы, которые были изданы в ХХ и в XXI вв.[5].
| XX в. | |||
| 1. | 1904 | Гарин-Михайловский Н.Г. Корейские сказки, записанные осенью 1898 | СПб. |
| 2. | 1953 | Те Ги Чен. Стихи. Для старшего возраста.
(поэтич. пер. А. Гитовича, М. Павловой, В. Корнилова, А. Ревича, В. Мартынова, Н. Грибачева) |
М.-Л.: Детгиз |
| 3. | 1953 | Корейские сказки | Детгиз |
| 4. | 1958 | Хан Юн Хо. Мальчик из села Бо Сен. Поэма.
Для среднего возраста (поэтич. пер. А. Исаева) |
М.: Детгиз |
| 5. | 1960 | Тайное письмо. Рассказы корейских писателей.
Для среднего и старшего возраста |
М.: Детгиз |
| 6. | 1968 | Ласточка. Корейская сказка | М.: Детская литература |
| 7. | 1971 | Пак Ын Хо. Ожившая тень. Повесть. Для среднего возраста (сокр. пер. Е. Катасоновой) | М.: Детская литература |
| 8. | 1973 | Четыре желания. Корейские народные сказки (пер. Е. Катасоновой) | М.: Детская литература |
| 9. | 1987 | «Детская литература» (журнал), № 6. Номер, посвященный детской литературе и искусству для детей КНДР | |
| 10. | 1989 | Ли Вон. Как Ённам счастье рисовал. Корейская сказка (пер. Ю. Мазура) | М.: Детская литература |
| 11. | 1991 | Феи с Алмазных гор. Корейские народные сказки (пер. В. Пак) | М.: Художественная литература |
| 12. | 1999 | Волшебная кисточка. Корейские народные сказки | Владивосток, ДВФУ |
| XXI в. | |||
| 13. | 2015 | О Чжинвон. Тайна Флоры (пер. М. Кузнецовой) | СПб.: Гиперион |
| 14. | 2015 | Хван Сонми. Курочка, которая мечтала летать (пер. Елены Хохловой) | М.: Центрполи- граф |
| 15. | 2015 | Иль Сунг На. Прятки (пер. А. Шубина) | М.: Качели |
| 16. | 2015 | Иль Сунг На. Бррр… Зимняя книжка (пер. М. Аромштам) | М.: Качели |
| 17. | 2016 | Иль Сунг На. Штуковина (пер. М. Аромштам) | М.: Качели |
| 18. | 2017 | Иль Сунг На. Тс-тс-тс. Сонная книжка (пер. М. Аромштам) | М.: Качели |
| 19. | 2017 | Иль Сунг На. Ш-ш-ш. Малышовая книжка (пер. М. Аромштам) | М.: Качели |
| 20. | 2019 | Ким Чжингён. Кошачья школа: Тайна Хрустальной пещеры | М.: АСТ |
| 21. | 2019 | Ким Чжингён. Кошачья школа: Волшебный подарок (пер. И. Касаткиной, Чун Инсун) | М.: АСТ |
| 22. | 2019 | Ким Чжингён. Кошачья школа: Пророчество сбывается (пер. Чун Инсун, А. Погадаевой) | М.: АСТ |
| 23. | 2019 | Эполь. Девочка из волшебного леса (пер. А. Ремез) | СПб.: Поляндрия |
| 24. | 2020 | Ким Сена. Леа и слон (пер. А. Погадаевой, Чун Инсун) | СПб.: Поляндрия |
| 25. | 2020 | Ким Сена. До свидания, Люси! (пер. А. Погадаева, Чун Инсун) | СПб.: Поляндрия |
[1] С 1961 г. День детей стали отмечать 5 мая, а в 1973 г. его сделали государственным праздником.
[2] В 2020 г. вышла антология детских рассказов на русском языке, которые печатались в японском журнале «Красная птица» (издана книжным магазином «Желтый двор»).
[3] В цитате написание имени дается в том же виде, как в оригинале на сайте.
[4] Лауреатом премии памяти Астрид Лингдрен стала писатель из Южной Кореи // РИА Новости, 01.04.2020 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://ria.ru/20200401/1569406318.html (дата обращения: 26.05.2021).
[5] При составлении таблицы использована информация, собранная Е.А. Похолковой, Л.Р. Конце- вичем, Т.М. Симбирцевой и М.Е. Осетровой, — «Список переведенных на русский язык произведений корейской литературы» [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://koryo-saram.site/spisok- perevedennyh-na-russkij-yazyk-proizvedenij-korejskoj-literatury (дата обращения: 26.05.2021).
***
Источник: «Вестник российского корееведения» №12, 2020
Мы в Telegram

Комментариев пока нет, но вы можете оставить первый комментарий.