Интервью на корейском и русском

На радиостудии KBS «Корейское радио»

Владимир Ким

ИНТЕРВЬЮ НА КОРЕЙСКОМ И РУССКОМ

Именно в такой последовательности я давал интервью журналистам корейского радиовещания и иностранного (в данном случае русского) КВС – крупнейшей в Республике Корея телерадиовещательной кампании.  И все это происходило в один день. И мне, журналисту с многолетним стажем, было интересно воочию сравнить методы работы коллег.

Итак, мы в студии корейского радиовещания. И сразу бросается в глаза, что ведущих «допрос» двое, как правило, мужчина и женщина. А потом доходит до сознания для чего интервью берется парами.  Как прозвучал сигнал «Эфир!» и женщина произнесла традиционное приветствие и представила программу, они не сразу набросились на меня с вопросами. Диалог начался между ними и это происходило так: она говорила какой-нибудь общеизвестный факт по теме, он удивлялся, стал что-то добавлять. И уже потом они как бы спохватываются – так у нас же в студии писатель, который как раз и даст четкое разъяснение. И я вступаю в игру.  При этом те или иные мои ответы ведущие комментируют сами, при этом первую скрипку ведет журналистка И Со Ён, вторую – журналист Пак Хе Санг.  Например, во время интервью они два раза устраивали паузу, чтобы передать мои любимые корейские песни.  Естественно, спросив у меня их названия. И когда я попросил поставить «Слезой омытый Туманганг», между ними происходит такой диалог.

И Со Ён: Какая старая песня! Неужели кореины помнят ее и любят?

Пак Хе Санг: Эта песня из серии «прощания с отчизной». Конечно, они должны помнить ее, раз помнят родину предков.

 Они устраивали такую музыкальную паузу два раза.

Тактика стара как мир радио. И второй партнер, собственно, представляет сторону слушателя – удивляется, переспрашивает, смеется. И всем, кто слышит передачу, кажется, что они тоже участвуют в беседе.

На русском радио таких излишеств нет – все лаконично и по-деловому. Как латинский шрифт. Не знаю, что лучше, но, думаю, что тот и этот прием имеет право на жизнь. И обе студии, скорее всего, невольно перенимают друг у друга более продвинутый стиль работы. И я тоже постарался внести свою лепту, похвалив очень теплую рубрику их коллег – «Любимые голоса, приветливые лица». И Инна Ким, ведущая русского радио, сразу согласилась со мной. Кстати, она выпускница факультета журналистики, сотрудничала с газетой «Коре срам». Сразу нашлись общие знакомые. Это дорого стоит – на другом конце земли услышать имена друзей, коллег.

А теперь перейдем к щекотливой теме. В советской прессе было не принято платить гонорар интервьюируемым. Еще чего? Тебе дают возможность выступить в прессе – это такая честь, а ты еще хочешь гонорар? Шиш тебе.  И такое отношение к тем, кто соглашается отвечать на вопросы журналистов, передалось прессе СНГ. А вот на загнивающем западе всегда было принято платить тем, кто затрачивает свое время и дает интервью. Независимо от того, пойдет оно в дело или нет.  Помню, как приходилось хлопотно во время проведения в Ташкенте международного кинофестиваля. Иностранцам надо было платить гонорар за интервью сразу после выхода материала. А наша бухгалтерия к таким экстремальным ситуациям была не приспособлена. Словом, стресс получали все — журналисты, ответсекретари, бухгалтеры.

Я приехал в Южную Корею по поводу выхода двух книг – «Корейские золотые изречения» на русском языке и первого тома романа «Кимы» на корейском. И не думал, что это можно анонсировать в СМИ. Ведь это явная реклама по моему совкому уразумению. За которое надо платить. А тут не только подробно расспрашивали о книге, да еще заплатили за интервью.

А теперь о тех, кто сплачивает коре сарам здесь, в Южной Корее, помогает им и жить, и выглядеть достойно. Кто организовал мне интервью на русском и корейском радио. Это я, в первую очередь, об общественной организации KORYOIN GLOBAL NETWORK («Кореин глобал нетворк») — «Глобальная сеть кореинов», которую возглавляет Евгения Цхай. На сегодня это единственная организация коре сарам со статусом юридического лица в Корее.

 Предшественником, а точнее предвестником создания этой организации является творческое объединение «Медиа сарам», на счету которого немало добрых дел. В том числе – организация грандиозной выставки в Сеуле известного ташкентского фотографа Виктора Ана с выпуском фотоальбома.

  На этот раз объединение решило взяться за издание сборника «Корейских золотых изречений» на русском языке, справедливо посчитав, что нам, «коре сарам», было бы полезно знать пословицы, поговорки, образные слова и многое другое, что составляет золотой фонд изречений любого народа.  Тем более, что 21 июля состоялась презентация книги, о которой мы расскажем в следующем репортаже. А пока крылатые фразы разлетятся по всем тем местам Южной Кореи, где нашли приют и работу наши соплеменники из СНГ.  Чтобы фольклор, подобно песне, помогал строить и жить.

Владимир КИМ

 

  На снимках:

Оживленный диалог с ведущими корейского радио И Со Ён и Пак Хе Санг.

Роман «Кимы» на память редакции.

С ведущей русского радио Инной Ким.

Вместе с ведущей и продюсером Вон Ми Хва, прекрасно владеющей русским языком.

***

Мы в Telegram

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Поделиться в Telegram

Комментариев пока нет, но вы можете оставить первый комментарий.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Translate »