Корея в моей судьбе

Я родился в корейском колхозе, в котором прожил до десяти лет и кроме корейского языка, «корё мар», не знал ни одного другого, а пойдя в школу в семилетнем возрасте, уроки учил наизусть. Устройство мира было ограничено большим колхозом, в котором все говорили на корейском, куда изредка долетали известия большого мира, для меня совершенно загадочного. Казалось, что там, в Городе, всё иное: люди, язык, игры, одежда, машины. Воображение рисовало картины прекрасного мира.

Когда мне было десять лет, родители переехали жить в Город, который вблизи оказался совсем другим — обыденным, с добавлением огромной нагрузки освоения русского языка, с которым справился года через три-четыре, а по истечении десяти лет совсем перестал говорить на «корё мар».

Пишу о языке, потому что он определял моё сознание, мой мир, совершенно отличный от моего детства. Теперь детство, проведённое в замкнутом корейском мире, кажется самым чудесным в жизни. У нас игры были другие, солнце вставало по-иному, мы рассказывали друг другу сказки (емар); это, действительно, было чудесное время, когда завороженно ловили каждое слово рассказчика. Сейчас понимаю, что наша игра в сказки — это традиционная корейская забава. «В старые времена приходил зимою в деревню человек, умеющий рассказывать сказки да байки. Об этом узнавал кто-нибудь из богатых крестьян и тут же приглашал рассказчика в свой дом, привечал, как дорогого гостя, а к вечеру созывал соседей и друзей — слушать сказки. И слушали ночь напролёт. Иначе не бывало, потому что истории нескончаемо следовали одна за другой. Они были удивительны, чарующи, смешны, поучительны: про любовь и разлуку, про чертей и оборотней, о жадных и щедрых, о глупых и умных, о королях, бродягах, феях, тёщах, рогоносцах, о ночных похождениях и таинственных криках с высоты небес…» — читаем у Анатолия Кима в предисловии к «Корейским байкам».

Итак, я погрузился в русский мир: школа, служба в армии, жизнь при развитом социализме — словом, всё то, что определяет меня как советского человека со всеми плюсами и минусами, потом развал страны, затем вхождение в капитализм, выживание и так далее, напрочь забыв, что ты кореец, пока 2006-м году впервые не попал в Корею по программе Фонда зарубежных корейцев как потомок дальневосточных партизан гражданской войны (1918—1922). Корея тогда меня ошеломила. Аэропорт, город, бесконечные потоки машин хлынули на меня, никогда не бывавшего за границей, обескураживающим впечатлением. Затем люди, которые нас принимали, с которыми встречались, казались добрыми волшебниками: настолько они были вежливы, великодушны и внимательны. На вопрос: «За что мне такое счастье, ведь я ничего не сделал для вас?», куратор нашей группы, молча, достал фотоальбом «Российские корейцы в борьбе за независимость Кореи», открыл страницу с фотографией Хан Чан Голя, командира корейских партизанских отрядов. «Вот, из-за него», — таков был его краткий ответ. И тут меня охватило множество мыслей и чувств. Но главным было — как же так, они знают гораздо больше, чем я о своих предках!

Хан Чан Гер (Чанголь) Григорий Елисеевич (1892 – 1938), командир корейских партизанских отрядов (1918 – 1922)

И началось изучение истории семьи. Во время работы над исторической хроникой «Братья Хан» в 2006-м году столкнулся, казалось бы, с непреодолимым препятствием — отсутствием популярной литературы о корейцах. Среди моих книг не было ни одной, посвящённой их истории и культуре; здесь я говорю об истории и культуре корё сарам. И по мере работы над историей семьи пришлось окунуться в библиотеки, где единичными изданиями хранились всего несколько книг советского периода, посвящённых истории корейцев. Конечно, затем стали открываться другие горизонты в виде научных статей, посвящённых той или иной теме корё сарам.

К завершению написания хроники «Братья Хан» в письменном столе накопился большой массив разнообразной литературы о корё сарам и Корее, которая требовала выхода, потому что она была интересна и абсолютно нова как для меня, так и для большинства русскоговорящих корейцев. В этом я был твёрдо убеждён. И родилась идея создания сайта, на котором хранилась бы эта литература. На первом этапе удалось решить всего лишь одну задачу — хранение материалов корейской тематики в свободном доступе.

Далее, после накопления некоторого контента, совершил для себя открытие: оказалось, что есть художественная литература корё сарам со своими писателями, драматургами, поэтами и, надо сказать, достойными представителями русской литературы. Помню, каким откровением был первый (и последний) сборник советских корейских писателей «Страницы лунного календаря» (Москва, «Советский писатель», 1990 г.). Совершенно отдельно надо сказать о писателе Александре Кане, который практически с первых шагов сайта увидел в нём отдушину для корейских писателей, поверил в предназначение сайта — стать национальной площадкой русскоязычных корейцев.

Со временем сайт стал меняться, проходить свой путь развития, который не был очевиден в начале. Сайт и сейчас находится в пути, соблюдая базовые гуманистические и просветительские принципы, которые предполагались, были и есть в основе его философии.

С появлением текстов художественной литературы, новостей из жизни корейских общественных организаций, новостей культуры со всего корейского мира, новостей политики по объединению Кореи сайт из хранилища текстов, стал превращаться в место виртуальной консолидации дисперсно-распылённых русскоязычных корейцев.

Сайт стал объединять прежде всего читателей, создавая общую среду социализации без различия рода деятельности, возраста, происхождения, страны проживания. Ярко это проявляется в комментариях, через которые читатель выражает своё отношение к публикации, а комментарии, т. е. обратная связь, и создают ту самую среду виртуальной консолидации корё сарам.

Хотел бы остановиться ещё на авторах сайта. Это учёные-корееведы, чьи труды являются основополагающими в познании истории и культуры корейцев. Это писатели и поэты, художники и музыканты — выразители наших чувств и сокровенных мечтаний, они формируют наши нравственные принципы, заставляют работать над собой. Всем авторам — низкий поклон.

Надеюсь, сайт, переживая 10-летний путь развития, будет и дальше жить, открывать новые имена и играть свою роль благодаря аудитории, которая есть и, надеюсь, будет.

Таким образом, мой корейский путь совершил свой круг от малого детского до большого корейского мира и, как бы я не отдалялся от своей корейскости, вплоть до потери языка, всё равно вернулся к своей национальной сути благодаря Корее, вернувшей из забвения подвиги моих предков, через которых познал чувство гордости за нацию, нашёл свою дорогу в жизни.

Хан В. В., редактор сайта «Корё сарам»

***

Источник: KOREANA, Зима 2020 TOM.16  Nº.4

Мы в Telegram

Поделиться в FaceBook Добавить в Twitter Сказать в Одноклассниках Опубликовать в Blogger Добавить в ЖЖ - LiveJournal Поделиться ВКонтакте Добавить в Мой Мир Поделиться в Telegram

Комментариев пока нет, но вы можете оставить первый комментарий.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Разрешенные HTML-тэги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Translate »