Увлекательный материал прислал писатель Владимир Ким (Ёнг Тхек) «Корейские пословицы и поговорки», который разделен на главы, — каждая из глав так и просится, чтобы ее разместили отдельным постом. Возможно, так и буду поступать со временем, как сегодня решил с главой «Корейская иерархия».
Существовавшие с древних времен традиции во взаимоотношениях между людьми в зависимости от половых, возрастных, служебных, иерархических и прочих различий, хорошо отражены в корейских грамматических категориях. В большинстве стран мира обходятся двумя формами вежливости – «ты» и «вы». Есть страны, например, Армения, где говорят только на «ты». В Корее, пожалуй, одна из самых усложненных форм вежливости. Покажем это на примере одной семьи.
Поскольку возраст и положение играют одну из ключевых ролей в формах вежливости, понятно, что к дедушке и бабушке, отцу и матери относятся с самой, что ни на есть, почтительностью. Обращаются к ним не только с добавлением частицы «си» в сказуемом, но и употреблением иных особых слова. (Скажем, вместо «спать» — «почивать»). При этом интонация (негромко и елейно), телодвижение (поклон и еще раз поклон), жесты (плавные движения и только двумя руками) – все должно выражать наивысшую степень покорности и уважения. Естественно, есть нюансы в обращении к женщине и мужчине.
Далее следуют братья и сестры. Тут тоже свои различия, не случайно поэтому в корейском языке нет просто понятия «брат» или «сестра», а только «старший(ая) брат (сестра)» или «младший(ая) брат (сестра). При этом опять же имеет значение, чей (чья) старший(ая) брат и сестра. А вот братишка и сестренка рознятся лишь приставками «нам» (мужчина) и «нё» (женщина), к которым добавляет «донгсенг» (нечто младшее).
Интересно проследить, как обращаются пожилые супруги друг к другу. Жена однозначно на «вы», а вот муж часто ухитряется говорить в неопределенной форме, а это, согласитесь, не просто.
Поскольку возрастная категория предопределяет форму обращения, то вопрос о возрасте один из первых при знакомстве. Очень важно знать и служебное положение, поэтому кореец первым делом сует визитку. Чтобы, заполучив чужую, сразу определить, с кем имеет дело и как к нему обращаться, поскольку сейчас принято к имени добавлять его звание или должность. К особо высокому чину добавляют еще окончание «ним», если собеседник – простой обыватель, то сойдет и «сси» (господин), а если в возрасте и образованный, то «сонсенним» (учитель).
Насколько высока, прямо-таки превосходна, степень почтительности к мужчинам, так же уничижительна по отношению к женщинам. В старину жен простолюдинов не называли по имени. «Жена такого-то», а когда родит — «мать такого-то», как правило, по имени старшего сына. Муж называл ее «дип сарам» (человек дома) или «манура» (что бы ни означало это слово, окончание «ра» указывает на повелительный и соответственно пренебрежительный тон). А вот к женам высокопоставленных лиц обращались «самоним», но это, скорее, была вынужденная почтительность.
Высокая степень почтительности к собеседнику сопровождается еще всяческим самоуничижением. Выражается это тем, что человек вместо «я» (나 на ) говорит о себе в третьем лице — «он» (저 дё). Сравните с русским языком, где употребление формы третьего лица считается уважительным: «Они завтракают-с…». Между тем, корейские короли, также как и властители многих других стран, говорили о себе во множественном числе — «Мы, король такой-то, повелеваем…».
Патриархальный порядок соблюдается и сегодня. Скажем, во время праздников, юбилеев и поминок дети бьют поклоны родителями и старшим.
Традиции предписывали корейским родителям быть строгими и даже суровыми. А детям — робкими и почтительными к старшим. Такой штрих — младшие не должны смотреть прямо в глаза старшим: опущенные глаза, естественно, знак повиновения. Нельзя много жестикулировать при разговоре с пожилым, руки принято сложить перед собой, а голову наклонить.
Не принято курить или пить в присутствии старших, особенно, при родителях. Только, когда разрешат. При распитии спиртного разливает обычно молодой человек, при этом держит бутылку обеими руками. Свой стакан он наполняет последним и то пока старший не предложит это сделать. Выпивать при этом следует, чуть отвернувшись.
Соблюдение взаимоотношений молодых и пожилых часто принимает форму увещеваний, уничижений, просьб и много здесь нарочитости, показной почтительности. Ну и ханжества тоже не занимать. Вот показательный пример, если кому-то что-то дарят, принято бурно отказываться, подарок (или конверт с деньгами) пытаются вернуть обратно, но это все игра и не более.
Формы почтительности иногда принимают такие размеры, что вызывают обратный эффект. В 2001 году журналисты откопали записку министра юстиции, в которой он благодарил президента за назначение на высокий пост. При этом использовал оборот, которым пользовались в древности чиновники суда – «Ваше королевское покровительство столь же огромно, как самая большая гора». Откровенная лесть и низкопоклонство вызвали смех и негодование общества, так что смущенный министр поспешил отставить свою должность.
Сложно, очень сложно корейцу соблюдать все формы обращений. Но еще сложнее сохранять при этом свое достоинство.
Нечего смотреть на дерево, если не можешь взобраться. 못 오를 나무 쳐다 보지도 마라.
Не мечтай о том, что не по силам и средствам.
Необоснованное беспокойство. 기우 (гиу).
В древности некий китаец Ги отказывался выходить из своего дома из-за боязни, что небо может упасть на него, или земля может провалиться под ногами, и многих других опасений. Как чеховский «Человек в футляре», только в более грандиозных масштабах.
За деньги можно и черта нанять. 돈이면 귀신도 쓴다.
О деньгах сложено немало поговорок и изречений. Об их могуществе, о том, как трудно зарабатывать, но легко тратить, о должниках и кредиторах, о тлетворном влиянии и так далее. Эпитеты денег — “грязные” или “чистые” тоже звучат криминально. У корейцев есть такое сценическое представление, где благородные “янбане” деньги не берут руками, а только палочками.
Однозначно, что за деньги нельзя купить любовь, дружбу, счастье и многое другое. И в этом величие человека, могущего противостоять всесилию денег. “Не гонись за деньгами, пусть они гонятся за тобой” – говорят корейцы. Мудрые слова, ничего не скажешь.
“Маленькая” благодарность. 촌지 (чонди).
Раз мы мы говорим о размерах благодарности, понятно, что речь идет не об устной форме выражения этого чуства, а материальном, о котором сразу можно сказать,большое оно или маленькое. Речь идет о конверте с деньгами. Ниже мы расскажем о “культурной революции” конвертов.
Культура конвертов. 봉투문화
Любая благодарность измеряется содержимым в конверте. А там, разумеется, наличные. «Деньги благодарности» 수고비 — так их называют. Мелкие суммы вручаются и воспринимаются в качестве подарка также естественно, как чаевые 티비 (тхиби). Другое дело, когда конверт неприлично пухлый, это могут квалифицировать уже как взятку.
Конверты движутся туда-сюда по горизонтали. Семейные торжества, особенно, годовщина ребенка, свадьба, юбилей, новоселье, различного рода мероприятия, благотворительные собрания и тому подобное требует денег, но деньги эти тратятся легко.
Другое дело, когда пухлый конверт посылается наверх. Разоблачение связано со скандалом, а это срыв дела, отставка и, возможна, даже тюрьма. Республику Корея не раз сотрясали крупные коррупционные дела, когда саамы высокие чины были замешаны во взяточничестве. Конечно, существует немало завуалированных способов умасливания нужных людей, когда вместо денег в ход идет «натура». Например, приглашение в ресторан, где «еда укладывается так плотно, что ножки стола шатаются». Или дорогостоящие подарки, загранпоездки, разного рода недвижимости и тому подобное. Но конверты все равно лучше — удобно, скрытно, культурно.
Но, особенно, приятно вручать и получать конверты, когда они движутся сверху вниз. Скажем, человека с почетом провожают на новую работу, и, его «нежно бьют по спине конвертом».
Старые корейцы называли взятки — «птичий корм» или «крысиный корм». Птицы и крысы крали зерно, собранные в качестве налога и хранившиеся в правительственных амбарах. Люди готовы вручать конверты за молчание, за утаивание улик, потерю документа, лжесвидетельство, словом, за все, что влечет за собой неприятности.
Во многих государствах идет самая настоящая антикоррупционная война. Республика Корея в этом плане не исключение. Так что, вполне возможно, что придет такое время, когда устная искренняя благодарность будет весомее любого пухлого конверта.
Зарабатывай деньги как собака, но потрать их как министр королевского суда. 개처럼 벌어 정승처럼 써라.
В конце 90-х годов газеты воскресили это древнее высказывание в честь старой вдовы Сан Ё Янг. Женщина много лет продавала соус анчоуса, каждый день, без выходных, простаивая за рыночным прилавком. Но все, что зарабатывала, она жертвовала на оплату учебы детей из малообеспеченных семей в вузах. Когда она умерла, вездесущие репортеры обнаружили в ее крошечной квартире холодильник 20-летней давности, старую зубную щетку и … тысячи благодарственных писем от студентов.
Высказывание также относится и к Ким Ён Хан, которая еще подростком стала «кисен» (гейша), и влюбилась в известного поэта Baek Suk. Но война разлучила их – юноша вернулся в свой родной город на Севере, она осталась на Юге.
Женщина прожила долгую жизнь, стала владельцем элитного в Сеуле ресторана, известного больше, как «Дом Кисен», который посещали популярные политики, представители искусства, бизнеса. Перед смертью мадам Ким в память о своем возлюбленном учредила литературную премию с огромным денежным фондом, а здание ресторана, стоимостью в 70 с лишним миллионов долларов, завещала буддийскому храму, чтобы в нем разместили учебный центр Дзен.
Скупец . 자린자비 (Джаринкоби).
Джа Рин Ко — отрицательный персонаж народных сказок, был богат, но скуп. Его скупость доходила до того, что он не употреблял мясо, а сушеную рыбу вешал над столом, и «ел» глазами, когда глотал кашу из чумизы (низкопробный сорт проса). А веер, чтобы он не истрепался, держал вертикально перед собой, а головой мотал вправо и влево, чтобы «поймать» ветер. Но этот отрицательный персонаж стал популярен после корейской войны, средства массовой информации, политики и экономисты призывали быть бережливыми, копить каждую копейку, словом, быть как Джа Рин Ко. Сегодня, если кого назовут эти именем, это скорее похвала, нежели презрение.
Не верит даже, когда говорят, что меджу делают из сои. 콩으로 메주 쑨다 해도 안 믿는다.
Это о Фоме неверующем. Каждый кореец знает, что национальный продукт Коре «меджу» делают из соевых бобов. Процесс вроде не сложен. Варят, мнут, превращают бобы в пюре, делают из месива конусообразные колобки, обвязывают соломенными жгутами и подвешивают к потолку. «Эй, «меджу», — так дразнили в детстве тех, у кого голова была похожа на усеченный конус.
Гроздья «меджу» висят всю зиму, бродя, плесневея, усыхая. Эти процессы сопровождаются выделением характерного запаха, для иностранца, чаще всего, невыносимого. Весной начинается действо: потрескавшие и покрытые плесенью колобки ломают на части, чистят, кладут в глиняные горшки, начиняют солью, стручками красного перца и заливают водой. То есть обратно превращают в месиво. Теперь уже процесс брожения происходит на солнце. Жидкость сверху отделяют, из нее варят популярный нынче в мире соевый соус. Из осадка делают соевую пасту, без которой не могут обойтись ни китайцы, ни японцы, ни, само собой разумеется, корейцы.
В наше время, конечно, большую часть и того, и другого продукта производят промышленным способом. И все с раннего детства знают, из чего делают «меджу». И надо быть очень недоверчивым, чтобы усомниться в таком очевидном деле.
Корм сороке. 까치 밥.
В обычае корейцев — обязательно оставлять на дереве несколько плодов. Их называли «корм для сороки», которая, как вы помните, была предвестником хороших новостей. Эта традиция связана с верой, что каждый урожай должен быть разделен с другими существами природы. «Оставить проткнутой», значило — оставить на дереве.
Согласитесь, замечательная традиция.
Протыкает хурму, которую не может съесть. (Делать назло).못 먹는 감 찔러나 본다. (심술 부린다).
Чем дольше висит хурма на дереве, тем слаще. Поздней осенью можно даже не срывать ее, а просто проткнуть кожуру и высосать сладкий сок. Но есть люди, которые протыкают плод просто так, чтобы другим не досталось. И это касается не только хурмы. Пожалуй, пакостный характер — это самый худший вид характера, причем, присущий только человеку.
Удача рыбака. 어부지리 (обудири).
В одной китайской басне бекас пытался выклевать внутренности зазевавшегося на солнце моллюска. Но не успел, поскольку створки раковин захлопнулись, зажав клюв птицы.
— Если не отпустишь меня, то высохнешь и помрешь, — сказала птица.
— Ну и что. Зато и ты помрешь от голода, — сказал моллюск.
Никто не отступил. Проходящий рыбак легко поймал моллюска и птицу. Та самая ситуация, когда «две собаки дерутся, а кость достается третьей». Одним словом «обудёри» — удача рыбака.
Жизнь, как лошадь старика. 새옹지마сеёдима)
Вы никогда не знаете, что, как и чем обернется. Лошадь старого китайца убежала, и соседи стали утешать его. На что он сказал:
— Кто знает? Это может быть хороший знак для меня.
Через несколько дней, лошадь вернулась с другой, более сильной лошадью. Сельские жители поздравили старика. На что он сказал:
— Кто знает, может это окажется ужасным для меня.
Через несколько дней его единственный сын сломал ногу, упав с новой лошади. Сельские жители стали сочувствовать старику. И снова тот изрек несусветные слова:
— А может это удачный ход событий.
Все думали, что старик обезумел от горя.
Через несколько дней вспыхнула война. Всех сельских парней призвали в армию, и большинство из них погибло. Сын старика был освобожден из-за того, что сломал ногу.
Вот такая она жизнь. Как лошадь старика.
И Алмазными горами любуйся после еды. 금강산도 식후경.
Поешьте сначала, независимо от того, что вам предстоит делать. Тем более, если дело будет таким увлекательным, как осмотр Алмазных гор, одной из величайших достопримечательностей Кореи. Тогда вы ведь и вовсе забудете про еду, и останетесь голодным.
Судьба . 팔자(пхальтя).
Буквальный перевод корейского слова означает «восемь букв». Они означают год, месяц, число и время рождения. Многие корейцы верят, что эти восемь букв предопределяют судьбу. То же самое твердят гадалки, комбинируя этими данными.
Расстроенные люди вздыхают: «Пхалтя-я». Когда жизнь становится совсем тяжелой, восклицают: «У собаки и то лучше «пхальтя» или «Лучше выкинуть свой «пхальтя» собаке».
На зато — «поменять свои восемь букв», значит, изменить свою жизнь. Для женщины это чаще означает выйти еще раз замуж. Для мужчины – разбогатеть. Так что примите на вооружение корейскую поговорку, чем русское безысходное изречение – «От судьбы не уйдешь».
Комментирование закрыто.